viernes, 23 de agosto de 2024

UN POEMA PERDIDO DE LA POETISA CHINA HSÜE T'AO

  Muchos papeles, recortes, escritos a máquina (con diversas

máquinas que podrían generar una cronología estrafalaria),

traducciones que perdieron el libro al cual pertenecían...


 Este es un poema que traduje no sé cuándo

 No está escrito a máquina, sino a mano.

 ¿Por qué no publicarlo, así, solitario, si un solo poema es

lo que me resta de esa mujer que vivió entre 768 y 831, en

algún lugar de China, y que dejó esta huella acerca de lo

que sentía?



EL ARROYO DE OTOÑO


Se ha tornado cristalino últimamente

Y fluye alejándose como una cinta de humo

Con la música de una cítara de diez cuerdas.

El sonido invade mi almohada,

Y devuelve a mi mente a amores pasados,

Y no me deja dormir, la melancolía.


HSÜE T'AO (768-831)

viernes, 16 de agosto de 2024

TIERRA

   comían tierra con las manos

   que es como se come

   para los conocedores


   ridículos: con tenedor y cuchillo


   'comer tierra' debe ser una expresión 

   popular

   algo debe querer decir

   en algunas partes,

   seguro


   hay animales que podrían 

      comer tierra

      pero no lo hacen

    eligen escarbarla

    la deben relacionar con la madriguera


    la madriguera es una madre también

    ¿saben?


   los animales ésos pueden

      saber muchas cosas que ni

      sospechamos

   salen mucho (tienen mundo/mundos)

   andan a riesgo

   a cara o seca

   cada día y cada noche

   la última, la única, la primera


   la primavera le hace 

       cosquillas

       eróticas

           a la tierra


    los terrones mueren por ella


   ¡cómo el agua de la lluvia

    embebe, embriaga, es ávidamente

    succionada por

        la tierra!

jueves, 15 de agosto de 2024

MÁS POEMAS DEL SÁNSCRITO

 




 Poesía eterna, es cierto. Pero, ¿qué sucede si no la publi-

camos de tanto en tanto? Nada se recuerda solo a sí mis-

mo. La memoria está dirigida a un otro (Otro). A veces

ese otro es uno mismo, cuando nos sumergimos en un tro-

zo arrancado 'intacto' al pasado. Pero los poemas nos nece-

sitan, al menos tanto como nosotros a ellos.

  Ya he hecho otras publicaciones de poemas del sánscrito.

pero es una poesía tan bella, tan plena de sentimientos hon-

dos, de emociones intensas, que vuelven a emerger, como

islas del mar del olvido, llenas de frutos y sombras, deseos

y cuerpos.

   Con las traducciones sucede algo parecido a lo que ocurre

con los recuerdos: hay un desdoblamiento insalvable, entre

aquel que vivió ese momento y este otro que lo recuerda. Pa-

recen el mismo, pero nunca lo son del todo.


 LOS POEMAS



 Por la mañana sus amigas

 le exigen detalles

 de la noche.

 Ella da vuelta su rostro -

 un capullo cerrado no da perfume.

 Pero mientras le ornamentan

 los pechos con rayas

 de musgo y azafrán,

 temblores involuntarios

 revelan las invisibles huellas de las uñas.


 MURARI




 Alguna indeterminada

 cosa de no placer,

 no dolor,

 que trasciende la descripción,

 las mentes respetables la han declarado

 "Parecidas a soltarse"


  Pero esta

  muchacha temblorosa,

  con el pelo

  sobre sus brazos y piernas excitante,

  un brillo en sus ojos

  como si hubiese bebido licor-


  la pollera cuando se desliza

  de su figura

  a mi mente eso

  es soltarse


  Del SHRINGARATILAKA




  Amigas, ¡qué suerte tienen de que pueden hablar

  acerca de lo que hicieron como amantes:

  las bromas, las risas, las palabras,

  el éxtasis!

  Después que mi querido puso su mano sobre el nudo

  de mi pollera,

  juro que no recuerdo nada.


  VIJJIKA (VIDYA), circa 659.




  Aún el hombre feliz

       vislumbra algo

          una hebra de sonido lo toca


      y su corazón se inunda con una nostalgia

           que no reconoce


   entonces debe ser que está recordando

         en un lugar lejano

         formas que ha amado


         en una vida anterior a ésta


         su impresión está aún allí aguardando


     KALIDASA (s. V)




  Los ciclos del día y la noche

  marcan nuestro declive

  pero atrapados en nuestras vidas

  no los vemos deslizarse.

  El dolor, la muerte, la vejez

  no nos preocupan;

  bebemos mentiras hasta chapotear en la ebriedad

  y el loco mundo da vueltas a través de la nada.


  BHARTRIHARI (¿s. VII?)




  En los amigos ya no confío.

  Soy demasiado tímido

  para lanzar una mirada juguetona

  a aquella que incendia

  mi pasión.

  La gente es rápida para burlarse-

  la más leve indiscreción

  no pasa desapercibida.

  Oh madre, ¿dónde puedo esconderme?

  Las llamas 

  del deseo insatisfecho

  marchitan el corazón.


  Del AMARUSHATAKA (Cien poemas de Amaru)




  Brillantes cadenas de amaranto alrededor de sus caderas,

  brotes frescos de mango en sus orejas,

  el rojo asoka sobre sus pechos

  y el mâdhavi en sus cabellos,

  sus cuerpos todos teñidos con colorete

  con polen amarillo de la bakula:

  tal es la costumbre de nuestras muchachas; que su llegada

  les traiga dicha a lujuriosos muchachos.


  SÂVARNI




  Los árboles de mangos están cubiertos con el humo negro

                                      de las abejas;

  las ramas brotadas de las asokas arden en llamas

  mientras que los kimsukas oscuros capullos se convierten

                                       en brasas de carbón.

  ¡Ay! ¿cómo puedo darle descanso a mis ojos

  cuando las obras del Amor están por todas partes?


  VÂKKÛTA



  Cómo lo regañaba,

  al viajero, anoche,

  desperdigando paja para su cama.

  Esta mañana, recogiendo los fragmentos,

  cómo llora.


  ANÓNIMO (Del Sattasai del Rey Hala)




  Nubes negras a la medianoche;

  Ruedan profundos truenos.

  La noche ha perdido la luna:

  Una vaca mugiendo por su becerro perdido.


  SÛDRAKA


Versiones  del inglés al castellano: Robert R. Rivas.



 FUENTES


John Brough. Poems from the Sanskrit. Penguin Books, 1968.

Andrew Schelling. Dropping the Bow. Poems from Ancient

      India. Broken Moon Press, 1991.

Tony Barnstone. Literatures of Asia. Prentice Hall, 2003.

Daniel H. H. Ingalls. Sanskrit Poetry from Vidyakara's

       Treasury. Harvard Univ. Press,  2000. 

W.S. Merwin. East Window. The Asian Translations. Copper

        Canyon Press, 1998.

Andrew Schelling. Erotic Love Poems from India. Shambala,

         2004.