lunes, 18 de abril de 2022

POEMAS DEL GRAN RYSZARD KRYNICKI

   



  Ryszard Krynicki es uno de los poetas polacos más impor-

tantes del siglo XX. Nació en Sankt Valentin, Austria, en

1943, donde sus padres habían sido deportados a un campo

de trabajos forzados por los nazis. En 1960 se convirtió en el

líder del movimiento conocido como "la Nueva Ola", que

poco después se transformó en el grupo "del 68", junto a poe-

tas como Adam Zagakewski, Stanislas Baranczak y Bronislaw

Maj. Además de poeta es editor y traductor de poesía alemana.

Sus versiones de Paul Celan y de Nelly Sachs son muy destaca-

das. Fue co-editor de Zapis, la primera revista literaria indepen-

diente en la Polonia comunista, por fuera del alcance de la cen-

sura oficial. En 2015 se le otorgó el importante premio Interna-

cional Zbigniew Herbert.




  AHORA QUE SÉ (*)


  Ahora que sé que no has muerto


  el chirriar del frenado del tranvía, el telegrama.

  una mirada brúscamente hecha añicos, el sueño acerca de

  un niño sin sangre.

  el pronóstico meteorológico y - lo que haya

  pasado


  ahora que sabemos que no es acerca de vos.

  hablan de otra persona a los otros,

  extranjeros, parientes,

  en canosas voces


  se convierten en espejos



  MI AMADA (*)


  Mi amada hasta hace unos momentos

  todavía caminabas con tu vestido negro preferido

  debajo de un sol proyectando

  sombras de triángulos desplazándose

 (legibles aun para mí, que

  nunca entendí la geometría)


  la distancia crece, se aproxima.

  una incesante línea recta 

  penetra mi corazón.

  entre nosotros ni siquiera se extiende el humo

  de un tren que partió hace años


  pero esta íntima lejanía

  en laberintos de sellos, estampillas,

  alambre enrollado y fronteras

  teje su punzante red



  DESPUÉS DE LA LLUVIA


  Hermano y hermana, esfinge inescrutable, noble caracol:

  ¿qué destino están inscribiendo en su incierta mano

  en la pista de aterrizaje, en el último otoño de un siglo

         homicida?



  REGRESO DE ASÍS


  Un Giotto mutilado. Un sonoro: ¡Silenzio!

  Desde un vehículo que transporta animales

  que pasamos por el camino

  la indefensa mirada de un becerro

  que llevaban al matadero

  me persigue.


  Ayuda, San Francisco.

  Aparece ante el portón del matadero.

  Y si estás ocupado en ese momento,

  por favor enviá

  a tu hermano Silvestre.


  o a un lobo de Gubbio.



  DULCES, INOCENTES


  Dulces, inocentes palabras,

  dulces, redondas frases,

  de dulces, suaves

  redondeadas comas

  puro veneno


  rezuma



  EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE BUDAPEST


  ¿Cómo es que te encontraste aquí,

  pobre momia de una princesa egipcia,

  expuesta a las miradas ajenas?

  Ahora es aquí donde pasas tu vida eterna.          [tu más allá]

  Yo mismo soy una parte de ella por un momento,

  mientras te miro.


  Hasta ahora no hay otra.

  Nadie sabe 

  si la habrá.



   AL ENTRAR


  "Al entrar en el gran sorteo

  del Centro para la Salud de los Niños

  honras la memoria de los 2.000.000 de niños

  que perecieron en combate y fueron brutalmente

  asesinados en la Segunda Guerra Mundial.

  Traerás ayuda y alivio 

  al sufrimiento de miles de niños

  lisiados o aquejados de enfermedad.

  Cumplirás tu noble y honorable

  deber cívico.

  Tendrás una oportunidad de ganar

  muchos valiosos premios tales como

  un automóvil Fiat 125p y 126p,

  el tractor C-330, televisores,

  radios, heladeras, máquinas de coser,

  lavarropas


  y un montón de otros atractivos productos."


  (Krynicki: "Posters como este aparecieron en serio.")



  

  AQUEL QUE SIEMPRE SABE


  Aquel que siempre sabe

  a qué Dios le reza

  jamás será escuchado.




  BUDA, CRISTO


  Buda, Cristo


  En vano se esconden

  en tantas encarnaciones.




  LA CULPA DE JOB


  Todo fue logrado.

  No se me escatimó nada.


  Quién me perdonará.




  QUE NO EXISTE


  Teme a Dios

  que no existe


  en tu corazón.




  ESTE AÑO


  Este año 

  no di a luz fruto alguno


  solo hojas

  que no dan sombra


  tengo miedo, Rabí,


  tengo miedo, Señor,


  de que un hambriento


  agotado hombre me maldiga


  en el interminable camino

  a Jerusalén




   FRAGMENTOS DEL AÑO 1989


  Mudo, mi cabeza cubierta,

  parado con un guijarro en mis labios

  delante de un muro de fuego

  y olvido


  contado

  entre los ayudantes

  de la muerte


  ...

  

 Toma la ceniza de mí,

  toma el peso de mí no es

  mi culpa, déjame llevar

  a la otra orilla


  de la herida: penitencia,


  compasión


  .....



   FUENTES


  The Arkansas International. Fall 2016. (versión web)

  Words Without Borders (sitio web)


  "Al entrar" proviene del libro

  Emery George (ed.) Contemporary East European Poetry.

 Oxford Univ. Press, 1993.

  La versión al inglés es de Magnus Krynski y Robert 

Maguire.


  Los poemas con el asterisco (*) fueron traducidos al inglés

por Clare Cavanagh. Los que carecen del mismo, salvo el ya

señalado, fueron traducidos al inglés por Alissa Valles.

 En "El museo de las Bellas Artes de Budapest", la frase

encorchetada a un costado significa otra versión posible de

la original en inglés.


 Versiones al castellano: Robert R. Rivas (c)




  

  

  


  

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Que vibrante su voz, me encanto!

Robert Rivas dijo...

Sí, hay varios poetas polacos muy muy buenos.