miércoles, 27 de abril de 2022

DOS POEMAS DEL UCRANIANO SERHIY ZHADAN

   



  AGUJA


  Anton, edad treinta y dos.

  Estado: "vive con los padres".

  Ortodoxo, pero no fue a la iglesia,

  terminó la universidad, eligió el inglés como lengua 

                                                    extranjera.

  Trabajó como artista tatuador, tenía un estilo distintivo,

  si se lo puede llamar de esa manera.

  Muchos compañeros de nuestro grupo local pasaron por

  sus hábiles manos y filosa aguja.

  Cuando todo esto comenzó, él empezó a hablar mucho acerca 

  de política e historia, empezó a asistir a los mitines,

  dejó de ver a los amigos.

  Los amigos se ofendieron, los clientes desaparecieron.

  La gente se asustó, no lo entendían, se fueron de la ciudad.

  Sentís mejor a una persona cuando la tocás con una aguja

  Una aguja pincha, una aguja cose. Bajo

  su calor metálico la textura de la piel de una mujer es tan

                                                       elástica,

  el lienzo de la piel masculina tan rígida.

  Punzando esa cáscara exterior,

  dejás en libertad los abalorios de terciopelo

  de la sangre. Esculpí, esculpí

  alas de ángeles en lo sumisa superficie del mundo.

  Esculpí, esculpí, artista tatuador, ya que tu vocación

  es llenar este mundo de significado, llenarlo de

  colores. Esculpí, artista tatuador, esta

  cobertura exterior, que esconde almas y enfermedades-

  todo aquello por lo que vivimos, todo aquello por lo que

                                               morimos.

  Alguien dijo que lo balearon en una barricada,

  de mañana, un arma en sus manos, de alguna manera

                                                por accidente.

  Nadie supo qué pasó.

  Lo enterraron en una fosa común (los enterraban hasta

                                                  el fondo).

  Sus posesiones fueron devueltas a sus padres.

  Nadie actualizó su estado.

  Vendrá un tiempo en el que algún bastardo

  seguramente escribirá poemas heroicos acerca de esto.

  Vendrá un tiempo en el que otro bastardo

  dirá que no vale la pena escribir acerca de esto.



  LA CALLE. UNA MUJER ZIGZAGUEA LA CALLE.


  La calle. Una mujer zigzaguea la calle.

  Una pausa. junto al almacén

  ella titubea.

  Debería comprar pan, no hay - ¿hay suficiente?- no hay

              suficiente pan en casa.

  Debería ella comprar pan ahora, o - ¿mañana- delibera.

  Mira. Mira su teléfono. Suena. suena.


  Le habla a madre. Madre.

  Habla abruptamente, sin escuchar.

  ella grita.

  Grita junto a la vidriera del negocio; la vidriera del negocio,

  como si se gritase a sí misma en la vidriera del negocio.

  Cierra el teléfono. 

  Zigzaguea la calle, maldiciendo

  e su invisible - y por ende aún más

  maldita- madre.


  Lágrimas. Lagrimas de dolor a su

  madre

  y toda la imposibilidad de perdonar

  a su madre. Olvidate

  del pan.

  Olvidate. Olvidate del pan y de todo lo demás en este

                 mundo. Olvidate. Olvidate. Dejalo en paz.


  Esa mañana 

  comienza. El primer bombardeo aéreo.




   Seryih Zhadan es un poeta internacionalmente reconocido,

 además de novelista y músico (el líder de la banda "Perros

en el espacio"), que ha puesto su arte al servicio de la región

fronteriza de Donbas, partida por la guerra. (Estamos hablan-

do de los años siguientes a 2010.) Nació en Starobilsk, en

1974 (tiene  57 años). Originario de la región Oriental de

Ucrania, participó activamente de las protestas en 2014,

y fue golpeado brutalmente mientras realizaba una marcha

pacífica. Desde entonces ha trabajado arduamente por la paz,

realizando todo tipo de tareas humanitarias. Según su parecer,

Ucrania, como muchos otros países de Europa, ha entrado en

su propia versión de la Edad Media, es decir, de una guerra

de larga duración por una idea que consume a aquellos que

están a ambos lados del frente. 

  


 NOTA


 Esta publicación será seguida de otras, tanto de poetas ucra-

nianos como rusos, acerca del tremendo conflicto que ha pro-

ducido la invasión de Ucrania por Rusia del 24 de febrero de

este año.



 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. No.3, 2017. War of the

Beasts and the Animals. Russian and Ukranian Poetry.

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Esa accion de vivir poeticamente a pesar de la guerra, marca al poeta y a quien lo lee

Robert Rivas dijo...

Así es, Carmen. Con los ojos abiertos a pesar de todo.