Nació en la región de las montañas Zagros, en 1964.
Después de estudiar Literatura Inglesa en Iraq, se doc-
toró en Literatura Comparada. Se ha dedicado a los temas vinculados al exilio, el género y la identidad Kurda. Con-
ferenciante en la Sorbona, reside la mayor parte del tiempo
en Londres, dedicándose a la representación de los proble-
mas de los refugiados.)
ALLÁ YO ACÁ
Soy una sombra blanca
Entre ACÁ y ALLÁ
Mi pasado
fue una diosa en el Este
Al atardecer
Mi madre me cubría con un velo de luz
Los místicos la meditaban
Los Mullahs le temían
De noche majestuosamente
Malak Tawus tomaba su mano en el domo del auto-cono-
cimiento
En las mañanas
Los jóvenes se arrodillaban ante sus castañas trenzas
Y ella
Como Inanna
Dentro de su templo de belleza
Esperaba por Dumuzy
Mi presente
En las pálidas tardes de París
Se pierde en busca del diamante de la lógica
En la oscuridad de la soledad
Amenaza a la muerte
Y le promete matrimonio a la eternidad
Mi futuro
Duerme entre Acá y Allá
Soñando con los dos
EL HOMBRE, DIOS PECADOR
¿Cuál será mi crimen?
¿Cuál fue mi crimen al nacer?
Mi padre estaba esperando en la casa de té de la vuelta
Escuchando las noticias de mi nacimiento, fruncía el ceño
y suspiraba
Mi tío lo consolaba
"No te preocupes, hermano mío, no te preocupes."
¿De quien fue la muerte de mi nacimiento?
¿De quién es la muerte mi ser?
Cuando nací
Mi madre lloró
Lloró y me acunó
Mi padre la caheteó, gritó
"Tirala y servime a mí."
Chorrito de sangre
Testigo del terror absoluto
¿Soy una desilusión?
¿Soy agonía?
¿Por qué le traigo lágrimas a mi madre?
¿Por qué provoco la rabia de mi padre?
Semillas de dudas:
¿Es que repelo la alegría?
Yo tan llena de ternura
¿Planto rabia?
Yo tan humana.
Mi madre es justicia
Mi padre es terror
Cuando mi padre murió
Con mis dedos mojados
Construí la tumba del terror
Pinté risas con una rama de luz
Mi hermano arrojó un puñado de oscuridad en ella
Y gritó: " El reino del placer es masculino, sólo a él
le pertenece lo sagrado de la risa."
Lo miré fijo
Mi madre dijo una oración
Mi hermano es el hijo de mi padre, de la fuerza
Hijo de la historia, historia de crueldad
Yo soy la hija de mi madre, de la ternura
Hija de la historia de la misericordia, historia de justicia
La mujer es un mar de belleza, de compasión
Donde el hombre bebe vida, bebe humanidad
¡Oh! Dictador amante
¿Sabés que estás alienado?
Alienado de la belleza
Es por eso que plantás temor
Alienado de la verdad
Es por eso que no sos vos mismo
Alienado de la justicia
es por eso que encarnás el poder
Alienado de la humanidad
Es por eso que sos cruel
Hacete igual a mí
En orden de ver belleza
Hacete igual a mí
En orden de conocer la justicia
Hacete igual a mí
En orden de ser capaz de llorar
Mi amante me desnudó y dijo:
"Me gusta ser igual a vos."
Cuando no vio la sangre de mi virginidad
Me arrojó: "Me deshonrás".
Yo no te conozco
Vos no me conocés
Queremos ser iguales
¿Por qué debería tu grandeza estar corporizada en mi sangre?
¿Por qué debería el honor del gran vos, emerger del
Velo de un órgano como la pequeña yo?
¿Eh, no eres parte de Dios, y yo tan sólo tu costilla?
¡Ah pecaminoso Ayet!
¡Sagrada mentira!
Signo de duda, el terror de tus fraternos Profetas
Yo no soy vos, vos no sos yo
Dios sos, pero no vos mismo
Yo no soy vos, vos no sos yo
Juntos formando el Dios que creaste en mi contra
Juntos somos la humanidad
¡Oh! Hombre
Vos sos para mí
Padre
Hermano
Amante
hijo
Pero yo para vos sólo soy vergüenza
¡Oh Dios!
Sos un pecador y es hora de volver a la verdad
[ Inanna se convirtió en Ishtar. Era la Diosa del Amor
durante la época Sumeria. Es considerada la Diosa más
importante de la Mesopotamia. Se construyeron muchos
templos en su honor.
Dumuzy se transformó en Tumuz. Era el amante de Ina-
nna y era el responsable de promover la fertilidad.]
CHOMAN HARDI (Kurdistán, Iraq) Es hija de un cono-
cido poeta Kurdo. Su lengua materna es el Sorani. Migró a
Gran Bretaña en 1993, a los 17 años. Es Master en Filoso-
fía de la University College, en Londres. Ha publicado tres
colecciones de poemas en kurdo. También, como Begikhani,
ha dedicado muchos esfuerzos a la cuestión de los exiliados
e inmigrantes.
CERCA DE LA VERDAD
Hoy soy yo
y la vida se enrosca a mi alrededor
puedo girar
girar
girar
puedo saltar y alcanzar el cielo
Estoy llena de belleza hoy
amo los vasos
las ventanas
los espejos
Me siento entre las flores
y agrego una
al número de flores
de la tierra
Me siento el alma de un árbol
y noto la presencia de una roca
le susurro al viento
y le silbo a las hojas danzantes
Estoy llena de canciones
y la vida es aceptar la oscuridad
y aún así seguir buscando la luz
Hoy estoy llena de libertad
robada de
ilusiones de amor
y necesidad
y este rostro
una vez me recordó a mi madre
no es ella
hoy soy toda yo
Huelo como un árbol recién nacido
huelo mojada
como la tierra después de la lluvia
y mis pequeñas manos
pueden lograr lo impensable
¡Oh Señor!
Estoy llena de felicidad.
ZAPATOS DE TACOS ALTOS
Zapatos de tacos altos
pequeño vestido negro
brillantes aros
bajo oscuro pelo enrulado
una sonrisa misteriosa
un secreto en los ojos
oliendo a primavera
en un oscuro miserable invierno
rodeada de luz blanda
con dos alas inadvertidas
enfilando hacia algún lado
que nadie nunca conoce
aún ella no sabe
"pero a quién le importa" dice:
está bueno estar en camino
está bueno tratar de llegar a alguna parte
está bueno ser una mujer.
FUENTE
Jennifer Langer (Ed.) Crossing the Border, Voices of
Refugee and Exiled Women. Five Leaves, 2002.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
1 comentario:
Bellas y bella su poesia!
Publicar un comentario