viernes, 17 de mayo de 2019

DOS POETISAS DEL KURDISTÁN

   NAZAND BEGIKHANI  (Kurdistán, Iraq)
Nació en la región de las montañas Zagros, en 1964. 
Después de estudiar Literatura Inglesa en Iraq, se doc-
toró en Literatura Comparada. Se ha dedicado a los temas vinculados al exilio, el género y la identidad Kurda. Con-
ferenciante en la Sorbona, reside la mayor parte del tiempo 
en Londres, dedicándose a la representación de los proble-
mas de los refugiados.)


  
ALLÁ YO ACÁ  

 Soy una sombra blanca
 Entre ACÁ y ALLÁ

 Mi pasado 
 fue una diosa en el Este
 Al atardecer
 Mi madre me cubría con un velo de luz
 Los místicos la meditaban
 Los Mullahs le temían
 De noche majestuosamente
 Malak Tawus tomaba su mano en el domo del auto-cono-
            cimiento
 En las mañanas
 Los jóvenes se arrodillaban ante sus castañas trenzas
 Y ella
 Como Inanna
 Dentro de su templo de belleza
 Esperaba por Dumuzy

 Mi presente
 En las pálidas tardes de París
 Se pierde en busca del diamante de la lógica
 En la oscuridad de la soledad
 Amenaza a la muerte
 Y le promete matrimonio a la eternidad

 Mi futuro
 Duerme entre Acá y Allá
 Soñando con los dos


 EL HOMBRE, DIOS PECADOR

 ¿Cuál será mi crimen? 
 ¿Cuál fue mi crimen al nacer?

 Mi padre estaba esperando en la casa de té de la vuelta
 Escuchando las noticias de mi nacimiento, fruncía el ceño
                      y suspiraba
 Mi tío lo consolaba
 "No te preocupes, hermano mío, no te preocupes."

 ¿De quien fue la muerte de mi nacimiento?
 ¿De quién es la muerte mi ser?

 Cuando nací
 Mi madre lloró
 Lloró y me acunó
 Mi padre la caheteó, gritó
 "Tirala y servime a mí."

 Chorrito de sangre
 Testigo del terror absoluto

 ¿Soy una desilusión?
 ¿Soy agonía?
 ¿Por qué le traigo lágrimas a mi madre?
 ¿Por qué provoco la rabia de mi padre?
 Semillas de dudas:
 ¿Es que repelo la alegría?
 Yo tan llena de ternura
 ¿Planto rabia?
 Yo tan humana.

 Mi madre es justicia
 Mi padre es terror

 Cuando mi padre murió
 Con mis dedos mojados
 Construí la tumba del terror
 Pinté risas con una rama de luz
 Mi hermano arrojó un puñado de oscuridad en ella
 Y gritó: " El reino del placer es masculino, sólo a él
           le pertenece lo sagrado de la risa."
 Lo miré fijo
 Mi madre dijo una oración

 Mi hermano es el hijo de mi padre, de la fuerza
 Hijo de la historia, historia de crueldad
 Yo soy la hija de mi madre, de la ternura
 Hija de la historia de la misericordia, historia de justicia

 La mujer es un mar de belleza, de compasión
 Donde el hombre bebe vida, bebe humanidad

 ¡Oh! Dictador amante
 ¿Sabés que estás alienado?
 Alienado de la belleza
 Es por eso que plantás temor
 Alienado de la verdad
 Es por eso que no sos vos mismo
 Alienado de la justicia
 es por eso que encarnás el poder
 Alienado de la humanidad
 Es por eso que sos cruel

 Hacete igual a mí
 En orden de ver belleza
 Hacete igual a mí
 En orden de conocer la justicia
 Hacete igual a mí
 En orden de ser capaz de llorar

 Mi amante me desnudó y dijo:
 "Me gusta ser igual a vos."
 Cuando no vio la sangre de mi virginidad
 Me arrojó: "Me deshonrás".

 Yo no te conozco
 Vos no me conocés
 Queremos ser iguales
 ¿Por qué debería tu grandeza estar corporizada en mi sangre?
 ¿Por qué debería el honor del gran vos, emerger del
 Velo de un órgano como la pequeña yo?
 ¿Eh, no eres parte de Dios, y yo tan sólo tu costilla?
 ¡Ah pecaminoso Ayet!
 ¡Sagrada mentira!
 Signo de duda, el terror de tus fraternos Profetas

 Yo no soy vos, vos no sos yo
 Dios sos, pero no vos mismo
 Yo no soy vos, vos no sos yo
 Juntos formando el Dios que creaste en mi contra
 Juntos somos la humanidad

 ¡Oh! Hombre
 Vos sos para mí
 Padre
 Hermano
 Amante
 hijo
 Pero yo para vos sólo soy vergüenza

 ¡Oh Dios!
 Sos un pecador y es hora de volver a la verdad


[ Inanna se convirtió en Ishtar. Era la Diosa del Amor
durante la época Sumeria. Es considerada la Diosa más
importante de la Mesopotamia. Se construyeron muchos
templos en su honor.
    Dumuzy se transformó en Tumuz. Era el amante de Ina-
nna y era el responsable de promover la fertilidad.]






 CHOMAN HARDI  (Kurdistán, Iraq) Es hija de un cono-
cido poeta Kurdo. Su lengua materna es el Sorani. Migró a 
Gran Bretaña en 1993, a los 17 años. Es Master en Filoso-
fía de la University College, en Londres. Ha publicado tres
colecciones de poemas en kurdo. También, como Begikhani,
ha dedicado muchos esfuerzos a la cuestión de los exiliados
e inmigrantes.



 CERCA DE LA VERDAD

 Hoy soy yo
  y la vida se enrosca a mi alrededor
     puedo girar
            girar
             girar
puedo saltar y alcanzar el cielo

Estoy llena de belleza hoy
   amo los vasos
        las ventanas
            los espejos

     Me siento entre las flores
     y agrego una
       al número de flores
             de la tierra

     Me siento el alma de un árbol
    y noto la presencia de una roca
le susurro al viento
     y le silbo a las hojas danzantes

      Estoy llena de canciones
   y la vida es aceptar la oscuridad
    y aún así seguir buscando la luz

 Hoy estoy llena de libertad
     robada de
      ilusiones de amor
          y necesidad
    y este rostro
     una vez me recordó a mi madre
         no es ella
         hoy soy toda yo

Huelo como un árbol recién nacido
      huelo mojada
         como la tierra después de la lluvia
    y mis pequeñas manos
       pueden lograr lo impensable

 ¡Oh Señor!
      Estoy llena de felicidad.


 ZAPATOS DE TACOS ALTOS

 Zapatos de tacos altos
 pequeño vestido negro
 brillantes aros
      bajo oscuro pelo enrulado

 una sonrisa misteriosa
 un secreto en los ojos
 oliendo a primavera
     en un oscuro miserable invierno
    rodeada de luz blanda
    con dos alas inadvertidas
    enfilando hacia algún lado
      que nadie nunca conoce
    aún ella no sabe
        "pero a quién le importa" dice:

 está bueno estar en camino
 está bueno tratar de llegar a alguna parte
 está bueno ser una mujer.





 FUENTE

 Jennifer Langer (Ed.) Crossing the Border, Voices of
Refugee and Exiled Women. Five Leaves, 2002.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)