FUERA
Infinitiva y suave
habla del bosque
vendimia de jugos en la tierra.
Entre resina y sangre
el sol se enternece con las hojas
filtra a través de un largo sueño sobre estos verbos
cuyo susurro
sin pasado ni futuro
un acto sin defecto:
bebiendo
viviendo
uniendo el cuerpo de uno con las agujas de los pinos.
Tendido mitad fuera de sí mismo
uno es un instante de dicha de los árboles.
TÁCITO
Fiel al verdor que vela en la cereza
nuestros corazones
lavados en la tarde
hibernan sobre el enigma.
No comenzamos con los himnos.
Esperamos que la noche exalte el pan sobre la mesa
para recoger el sabor del verano.
En una oscuridad de boca
todos los rumores se reúnen.
La pimienta fresca del olivo
deviene ofrenda
para el dios presentido.
SIN LUGAR SINO PARA NUESTRA ESPERA*
La semilla se abre
en el lugar exacto de toda semilla.
El mirlo en su nido
se fija en espacio palpable.
Mas nosotros a la deriva
nuestras manos unidas sin palabras para el rezo
separadas en lo alto
dejando pasar un gran cuerpo de ángel timonel.
Nos deslizamos detrás suyo
sin lugar sino en nuestra espera.
[* l'attente puede traducirse tanto como espera o esperanza
o expectativa]
HACIA EL ORÁCULO
Cada mañana volvemos a partir hacia los dioses despojados.
Vestimos uno, muy modesto,
dios de la cerradura del pan fresco.
Buenos días, nuestra felicidad del gran saco remendado.
Tú retienes los deseos de un Lázaro en su sudario:
una palmera en el cuarto, un huevo en el centro del lienzo
[finamente plegado,
el ansia de beber en el vientre inmenso de la ballena.
Nos palpamos todo el día aquella pequeña dulzura de vivir
de paso
al oráculo.
JARDINERO
Detrás de la puerta
lo invisible lame
la menor fruta, el sol ordinario.
Sin milagro, sin grito,
la corteza se levanta sobre la vibración de los insectos
para decir: cuerpo, viejo árbol
escucha los tambores de su sangre incolora.
Mezcla tus manos con el jardín.
Teclea los segundos. ¡Ábrete!
MARIE-CLAIRE BANCQUART
nació en 1932
profesora de literatura contemporánea en las universidades
de Rouen, de Nantes, y de la Sorbona de París (de la
cual es profesora emérita
ganadora de varios premios literarios
la antología de sus poemas (hasta el 2001) se titula Ritual de
l'Emportement, que podría traducirse como Ritual del
arrebato (o impulso, cólera, enfurecimiento). Así se ha
traducido el título de la novela de Margeritte Duras,
El arrebato de Lol V. Stein, una novela clave de esa
autora, sobre la cual ha trabajado Jacques Lacan. Sin
embargo, en francés esa obra, escrita en 1964, se titula
Le Ravisssement du Lol V. Stein, traduciéndose ese tér-
mino (Ravissement) como 'encanto, embeleso, éxtasis'.
poeta y novelista
autora de ensayos sobre el surrealismo, sobre Anatole France,
sobre Maupassant
casada con Alain Bancquart, músico y compositor
FUENTE
Michael Bishop. Women's Poetry in France, 1965-1995.
Wake Forest Univ. Press, 1997.
Al ser una edición bilingüe, encuentro facilitada una traducción
más fiel al castellano. Casi podría asegurar que Marie-Claire
estaría satisfecha con estas versiones de su preciosa, delicada,
sensorial y algo extraña poesía.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
2 comentarios:
Una poeta! Porquè no fue candidata al Nobel? Se lo merece màs que Dylan.
Sí, a mí también me parece una verdadera poeta. En cuanto a lo otro, la lista es muy larga...
Publicar un comentario