martes, 30 de agosto de 2016

LA POESIA DE LOS AHTNA DE ALASKA



                                                       Foto de Salgado, detalle.


 Estos son los poemas orales de los Ahtna, de Alaska Central.
John E. Smelcer, el hijo de un nativo de Alaska, reunió durante
varios años estos textos, que escuchó directamente de los an-
cianos de esa tribu. También ha producido un Diccionario de
sustantivos Ahtna. Actualmente, tan sólo unas 25 personas
hablan esa lengua, claramente ubicada entre las que soportan
el mayor peligro de extinción. John es la única persona vivien-
te que puede leer y escribir en ese idioma. Para visualizar el
diccionario, ver www.johnmelcer.com.
 Cuando Smelcer conoció a Ted Hughes, éste se interesó viva-
mente por los poemas indígenas, a los que tituló El Cuervo ha-
bla. 


  LO QUE APRENDÍ DE LAS ESTRELLAS

 Hay tantas estrellas en el cielo en una noche clara
 como hay ensayos en nuestras vidas y pruebas en nuestro
                                                                                   [amor.
 Ninguna otra cosa es eterna.


 [Pruebas se usa aquí como 'ser puesto a prueba']

 SII UZADALTS'ET SON'

 Nelt'e'ne kilaen son' tah yazaan
 k'e dzes tah ne niic 'el dzes tah ne ts'aat.

 'Udi lae kole cu.




 JUGANDO A LAS ESCONDIDAS CON CUERVO

 Mientras que Puercoespín contaba hasta diez
 Cuervo se escondió detrás de una pícea
 y se convirtió en un caribú vaca.

 Pobre Puercoespín nunca pudo resolverlo.


 NILCA' STANA'STNEL'IISI KAE SAGHANI GGAAY

 Nuuni taak k'e hwlazaan
 Saghani Ggaay kol'ii niidze ts'abaeli
 'el cic'uunen yats'iidi.

 Nuuni tege 'sdade'estniige.




 LECHUZA Y RATÓN

 Lechuza bajó en picada y atrapó
 un distraído ratón a medianoche.

 Como Lechuza salió volando Ratón suplicó,
 'Por favor, no me comas. No quiero morir.'

 Lechuza replicó sin simpatía,

 'No siempre podés obtener lo que querés.'


 BESIINI 'EL DLUUNI

 Besiini luun' Dluuni tets niidze.

 Hwna Besinni t'ak Dluni kaet,
 'Tsin'aen sii 'uyek k'on. Sii 'uyeh laa laak.'
 Bessini yaa c'ahwdi'aadze',

 'Ts'e' betanininiic.'





 LA FLOR DEL DIENTE DE LEÓN

 En pleno verano, una esponjosa semilla pensó,
 'Estoy cansada de ser llevada a la deriva por el viento.'

 Inmediatamente, un diente de león floreció en el sol.


 DANDELION C'ET'AAN' 'UNETNIIGI

 Ts'isaenniidze dik'aagi ninic'ezet,
 'unitesdzet ts'ii.

 Xukahts'en, ditsiic c'et'aan' unetniigi tah dzaen na'aaye'.




 PRIMAVERA EN EL YUKÓN

 Un anciano parado a la vera del río
 viendo a los icebergs flotar río abajo,
 como osos polares nadando hacia el mar.

 Sonriendo, los saluda despidiéndolos.

 ¡Adión, inviero!
 ¡Adiós frío y oscuridad!

 Bienvenido, bienvenido
 verano.



 [En invierno suele hacer 55°C ... bajo cero]

 DAAN' K'E NIKAH TUU'

 C'etiyi yihwnghi'aen tayalael daa',
 k'e tsaani ggay bae natu'.

 Dlok', dela' ghelnaa xonahang.

 Xonahang xay!
 Xonahang dlii 'el ghaet!

 Dalasdii, dalasdii
 saen.


 AHTNA quiere decir "gente del hielo". Como los Tlingit y 
los Inuit, grupos étnicos vecinos, con los que han intercambia-
do y con los que comparten muchos rasgos culturales, los Aht-
na residen en la zona desde hace miles de años. 



FUENTE

MPT Third Series, Number thirteen, 2010.

1 comentario:

Isabel Falla dijo...

Cuando una lengua muere la "cultura humana" como un todo sufre, es herida, al perder parte de la diversidad que la constituye.
Ha sido un gusto leer estos poemas de los Athma que tienen ese sabor de los pueblos ancestrales, donde la naturaleza es portadora de sabiduría y belleza, con la profundidad de la sencillez poética.
Gracias también por la dirección electrónica de John para consultar el diccionario. Ojalá se pudiera hacer algo para preservar la lengua de los Athma, de la "gente del hielo" que no queremos que se derrita...