Foto de Salgado, detalle.
Estos son los poemas orales de los Ahtna, de Alaska Central.
John E. Smelcer, el hijo de un nativo de Alaska, reunió durante
varios años estos textos, que escuchó directamente de los an-
cianos de esa tribu. También ha producido un Diccionario de
sustantivos Ahtna. Actualmente, tan sólo unas 25 personas
hablan esa lengua, claramente ubicada entre las que soportan
el mayor peligro de extinción. John es la única persona vivien-
te que puede leer y escribir en ese idioma. Para visualizar el
diccionario, ver www.johnmelcer.com.
Cuando Smelcer conoció a Ted Hughes, éste se interesó viva-
mente por los poemas indígenas, a los que tituló El Cuervo ha-
bla.
LO QUE APRENDÍ DE LAS ESTRELLAS
Hay tantas estrellas en el cielo en una noche clara
como hay ensayos en nuestras vidas y pruebas en nuestro
[amor.
Ninguna otra cosa es eterna.
[Pruebas se usa aquí como 'ser puesto a prueba']
SII UZADALTS'ET SON'
Nelt'e'ne kilaen son' tah yazaan
k'e dzes tah ne niic 'el dzes tah ne ts'aat.
'Udi lae kole cu.
JUGANDO A LAS ESCONDIDAS CON CUERVO
Mientras que Puercoespín contaba hasta diez
Cuervo se escondió detrás de una pícea
y se convirtió en un caribú vaca.
Pobre Puercoespín nunca pudo resolverlo.
NILCA' STANA'STNEL'IISI KAE SAGHANI GGAAY
Nuuni taak k'e hwlazaan
Saghani Ggaay kol'ii niidze ts'abaeli
'el cic'uunen yats'iidi.
Nuuni tege 'sdade'estniige.
LECHUZA Y RATÓN
Lechuza bajó en picada y atrapó
un distraído ratón a medianoche.
Como Lechuza salió volando Ratón suplicó,
'Por favor, no me comas. No quiero morir.'
Lechuza replicó sin simpatía,
'No siempre podés obtener lo que querés.'
BESIINI 'EL DLUUNI
Besiini luun' Dluuni tets niidze.
Hwna Besinni t'ak Dluni kaet,
'Tsin'aen sii 'uyek k'on. Sii 'uyeh laa laak.'
Bessini yaa c'ahwdi'aadze',
'Ts'e' betanininiic.'
LA FLOR DEL DIENTE DE LEÓN
En pleno verano, una esponjosa semilla pensó,
'Estoy cansada de ser llevada a la deriva por el viento.'
Inmediatamente, un diente de león floreció en el sol.
DANDELION C'ET'AAN' 'UNETNIIGI
Ts'isaenniidze dik'aagi ninic'ezet,
'unitesdzet ts'ii.
Xukahts'en, ditsiic c'et'aan' unetniigi tah dzaen na'aaye'.
PRIMAVERA EN EL YUKÓN
Un anciano parado a la vera del río
viendo a los icebergs flotar río abajo,
como osos polares nadando hacia el mar.
Sonriendo, los saluda despidiéndolos.
¡Adiós, invierno!
¡Adiós frío y oscuridad!
Bienvenido, bienvenido
verano.
[En invierno suele hacer 55°C ... bajo cero]
DAAN' K'E NIKAH TUU'
C'etiyi yihwnghi'aen tayalael daa',
k'e tsaani ggay bae natu'.
Dlok', dela' ghelnaa xonahang.
Xonahang xay!
Xonahang dlii 'el ghaet!
Dalasdii, dalasdii
saen.
AHTNA quiere decir "gente del hielo". Como los Tlingit y
los Inuit, grupos étnicos vecinos, con los que han intercambia-
do y con los que comparten muchos rasgos culturales, los Aht-
na residen en la zona desde hace miles de años.
FUENTE
MPT Third Series, Number Thirteen, 2010.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Otros textos vinculados:
1 comentario:
Cuando una lengua muere la "cultura humana" como un todo sufre, es herida, al perder parte de la diversidad que la constituye.
Ha sido un gusto leer estos poemas de los Athma que tienen ese sabor de los pueblos ancestrales, donde la naturaleza es portadora de sabiduría y belleza, con la profundidad de la sencillez poética.
Gracias también por la dirección electrónica de John para consultar el diccionario. Ojalá se pudiera hacer algo para preservar la lengua de los Athma, de la "gente del hielo" que no queremos que se derrita...
Publicar un comentario