lunes, 17 de agosto de 2015

LA POETA ESTONIA DORIS KAREVA




Nacida en 1958, es una de las poetas más importantes de
su sufrido país. Estonia se independizó recién en 1918, 
tras una larga historia de colonialismo sueco, ruso, polaco
y danés y de las ocupaciones tanto soviéticas como de la
Alemania nazi. El lenguaje estonio es cercano al finés y
hay fuertes lazos entre ambas naciones desde hace cien .
años. Doris Kareva estudió inglés y literatura inglesa en
la Universidad de Tartu y actualmente trabaja en la Comi-
sión Nacional Estonia para la Unesco. Es también traduc-
tora del ruso (Ajmatova, Brodsky) y del inglés (Dickinson,
W.H. Auden, etc.). Su poesía ahorra palabras. Genera im-
presiones, una ligera desestabilización del lector, semejan-
te a la que generan los sentimientos y las emociones.

1

Una nave con las velas desplegadas navega
mi costa se aproxima.
Lo percibo. Lo siento-
quieta ahí, mi espalda transpirando.
Una nave con velas santas
navegando bajo ninguna bandera en absoluto-
oh, la estuve esperando
como un niño en el puro/sencillo de la muerte.

El crepúsculo cae, crece la oscuridad-
Noche, de hecho.
¿Vendrá - o no ocurrirá, presentemente?

Imperceptiblemente todo está cambiado.
Todo arriba
tan secretamente.



2

DORPAT*

Cuando cae el atardecer,
                        es asombrosamente lindo
esta ciudad de nieblas y ensueños.
Siete de la tarde en la Ciudad Subterránea**
Llego tarde
                                 y veo
                                              que él me está esperando.

Ropaje-negro burlonamente apenado
                            sombrío Mefistotélico,
lentamente sorbe el sangriento gusto de una taza.
Me acerco a él como a través de duermevela.

Que perniciosa fuerza nos hace volver a encontrarnos.


* Tartu es la segunda ciudad de Estonia, siendo Tallinn
la capital, pero es el centro cultural del país, debido en
gran parte a la Universidad de Tartu. El nombre Dorpat
es antiguo, y remite a cuando esta tierra era el Obsipado
de Dorpat, (en latín Ecclesia Tabatensis), un principado
medieval entre 1224 y 1558.


** Creo que Ciudad Subterránea remite a una mitología
muy contemporánea, que sería la de los abandonados e
'inmuertos' de la Horda, pero no estoy seguro. De todos
modos, alude al estado extraño en el que se encontraba
entre la belleza natural que sugiere un estado irreal y la
fuerza, también 'irreal' del encuentro.


3

Humo y nieblas, una piedra enmuzgada,
Tierra de pastoreo que se ensombrece hacia el amanecer,
frío. Cruzando las solapas de mi tapado.
¿Vendrás tu también?

El pasto muerto quemado. Pueblos de sombra
se convierten en humo, niebla, dispersos.
Un puro sentimiento de dónde ir.
He partido.



4


Acerca de este país, este destino
todos pensamos.
Los ojos miran, la boca está callada.

Lo que tocas,
se vuelve polvo, pero
los labios contienen un ronco aullido:
¿por cuánto tiempo?

No, no hay que irse todavía.
En mi mente, secretamente
las palabras: un regalo para que tú lo veas.


 La poesía de Kareva gira justamente en esos cambios
de lugar, de tiempo, del sujeto que habla. Crea un espacio
y tiempo nuevos, propios de la duermevela, de cierta irrea-
lidad, mucho más real, subjetivamente hablando, que cual-
quier realidad.

FUENTE

Edita Page. The Baltic Quintet: Poems from Estonia, Fin-
land, Latvia, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn
Publishers, Canadá, 2008.
  

ENLACES

EPIFANIAS: UN POEMA DEL ESTONIO JAAN KAPLINSKI
TRES POEMAS DE BETTI ALVER, LA MUJER QUE VINO DEL FRÍO
POETISAS DE ESTONIA, LETONIA Y LITUANIA

1 comentario:

Igor Kutuzov dijo...

Me han gustado todas las piezas, especialmente la segunda, tan intensa en su "ahorro" de palabras. Una voz desconocida para mí. Gracias por rescatarla.
Saludos.