martes, 7 de julio de 2015

POEMAS DE LAS CULTURAS ORIGINARIAS DE LA INDIA



Estos pueblos son muy numerosos y prácticamente desco-
nocidos fuera de la India y hasta para gran parte de la India.
 Incluye a los Bhil, los Gond, los Pardhan, los Agaria, los
Baiga, los Halba, los Kamar, los Adibasis, los Ahir, los
Kayesth, los Santal, los Birhor, los Uraon, los Bhattra,
los Muria, los Bondo, los Juang, los Kharia, los Dafla, 
los Assamese, los Miri, los Ao Naga, los Konyah Naga, 
y muchos muchos más.

 He elegido algunos para contribuir en un muy modesto
grado a impedir su desaparición, al mismo tiempo que
para rescatar una bellísima poesía.



 Los ADIBASIS (De Kolhan, Bihar)


   CANCIONES DEL FESTIVAL

                          I

Hemos venido a un lugar solitario,
Una brisa dulce sopla sobre nosotros;
¿Vienes tú a mi lado,
o voy yo al tuyo?
Hemos alcanzado el centro del bosque,
Y la tormenta ha llegado;
¿Regresarás a tu aldea,
o buscaremos una nueva?

                         II

Cuando estás viniendo del río,
Cuando estás viniendo por los campos,
Te balanceas como una mazorca de maíz.



LOS GOND (India Central, las llamadas Colinas Maikal)

    CANCIÓN DEL LEÑADOR

Bajo las hojas de un árbol de tendí
Hallé un fruto.
En tu claro cuerpo
Está reunida toda mi esperanza.


    NO HAY DESCANSO

No hay descanso para ella, y el sueño ha abandonado su
                                                                                [lecho.
Insomne, ella barre su patio,
Pero en su propio corazón yace el polvo.
El compañero de su vida la ha dejado,
Y hay dolor en su corazón,
No hay descanso para ella, y el sueño ha abandonado su
                                                                                [lecho.

   
    LA FLECHA DEL DESEO

Sus dientes son blancos como cuajadas
Sus ojos están lleno de pecado
Su cara es hermosa como la enredadera salvaje
Sus ojos están llenos de pecado
Yo soy sólo un trozo de pepino
Él es el ghee
Para volverlo sabroso
Él es la flecha
Pero él no me ha destruido
Su flecha se ha convertido en el pilar de mi casa.

[El ghee es una manteca clarificada de la India, extraída
de leche de búfalo o de vaca.]



     ELLA NO ES PARA MÍ

Ah alma mía sé paciente, ella es muy hermosa
Pero este amoroso tesoro le pertenece a otro
¡Qué maravillosa es! Cuando la ves se te hace agua la boca
Pero ella no es para vos. Sé paciente
¡Ah! Ha salido de la casa
Espía desde su baranda
Lágrimas llenan mis ojos, ya que ella no es para mí.



LOS KAMAR (De Chhattisgarh)

   CANCIÓN

Atrapé un pez en el estanque
Dime, ¿lo comerás o no?
En uno o dos días partiré de este reino,
Dime, ¿irás conmigo o no?


   CANCIÓN DE DANZA

Cociné el arroz bien sabroso
Y fui a visitarle a medianoche.
¡Uy! ¡No te encontré por ninguna parte, mi amor!
Lloraré por vos durante el resto de mi vida.



 LOS MIRI (De Assam)

 TRES CANTOS TRISTES

 1. Pudiera ser, de un modo u otro, siquiera una vez, que
te viera sobre el suelo de este valle. El chillido de las ciga-
rras de este día sumerge el grito de las vieja, y mi mente
también traiciona su esperanza de obtenerte alguna vez.

 2. Dios nos puso juntos, al tiempo de crear el mundo, sólo
por una hora.

 3. Posada en una rama el águila-pescado mira alrededor
y clama salvajemente; mi corazón también se desvela por
algún inaprensible sentimiento.



 LOS BHATTRA (Del Estado de Bastar)

               CANTOS

                     I

    Flor blanca
    No hay nadie como vos
    De una muchedumbre
    Yo te elijo


                    II

     Oh adorable muchacha
     Las flores crecen rápido
     Y nosotros que una vez fuimos chicos
     Ahora estamos listos para el amor.


                    III
  
      Ah muchacha de ondulantes caderas
      El arado atraviesa rectamente el campo
      Y yo vendré a vos
      Que has estado escondiéndote muchos días.



  Los DAFLA (NISI) División Subansiri, Frontera Nor-
este)


       CANTOS DE AMOR

                  I

 Ambos estamos en lo mejor de nuestra juventud
 Seamos amigos
 Enlacémonos el uno al otro
 Como dos jóvenes hojas de un bananero
 Si hemos de trepar una colina
 Treparemos juntos
 Si hemos de cruzar un río
 Lo cruzaremos juntos.

                  II

 Cultivemos juntos nuestros campos
 Y envejezcamos 
 Nuestros cabellos se volverán grises
 Y se caerán nuestros dientes
 Pero nosotros viviremos.



 LOS MURIA (Estado de Bastar)

         CANCIÓN

 Aquí hay una ramita del árbol tendu+
 Aquí está la ramita de la que me hablabas.
 Nadie puede usarla por ninguno de sus extremos.
 He ofrendado agua en una olla de bronce,
 He ofrendado cereal cocido en la copa de una hoja,
 He servido arroz en un plato,
 Le he dado a él curry en la copa de una hoja,
 Pero él no me habla.
 Él no sabe qué hacer.
 No puedo vivir tan sólo mirando esta casa.
 No puedo vivir nada más que para llenarme la panza.
 Sólo puedo vivir si mi corazón está pleno.
 Me iré a la casa de mi padre.
 ¿Cómo puedo vivir tanto tiempo sin mi trabajo
                                                                    [adecuado*?

[+ El tendu es un árbol de corteza negra y flores del sur
de la India y de Sri Lanka. Se usan sus hojas para envol-
ver el tabaco.

*Se refiere a las tareas amorosas de la mujer en el vínculo
y, como extensión, en su casa.]


FUENTES

Willard R. Trask. The Unwritten Song. Vol. II. The Mac-
millan Co., 1967.
Ruth Finnegan. The Penguin Book of Oral Poetry. Pen-
guin, 1978.


Y entonces me vino a la memoria una anotación hecha
hace un tiempo, una traducción de algo hindú, tal vez 
del Tamil, ya que los poemas en esa lengua tienen una
suerte de ritual de comienzo, una indicación: "Él le dijo"
o "Ella le dijo". Y este comenzaba así:
 "Él le dijo
  que extrañaba su belleza.
 Ella estalló en llanto.
 Después de eso 
 no hubo ninguna palabra más
 entre ellos.
 El silencio los envolvió
 con su gruesa manta.
 Él se convirtió en fantasma,
 ella en sombra.
 El reino mismo [de su amor]
 se volvió invisible."
  

Es un texto extraño para el común de ese tipo de poesía.
¿De dónde provenía? Había perdido la fuente y por más
que la busqué, no he vuelto a hallarla. Pero sé que, cuan-
do me encuentre muy distraído, aparecerá.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)






No hay comentarios: