miércoles, 29 de mayo de 2024

CUATRO POETAS CHECAS

 IVANA BOZDECHOVÁ (n. 1960)







SUCESO COTIDIANO


 De pronto se plantó ante mi mesa

sin haber golpeado 

con una rosa blanca envuelta en papel

y una pregunta en sus ojos.


La tarde había garuado dentro del anochecer

y el café estaba repleto de humo de gente.

Cuidadosamente elegimos nuestros silencios

hasta que al fin sabemos

que ni siquiera juntos podemos

curar al mundo.


Así que no le temas a la felicidad

ni a la sonrisa del Castillo de Praga

sobre el cansado río.


Todo lo que resta hoy

es el traqueteo del tranvía que parte

porque la rosa está esperando llegar a casa.

Vuelve a venir.

Tal vez esté comenzando algo.


(Versión del checo al inglés: Ewald Osers)




KATERINA PINOSOVÁ (n. 1973)





 De POEMAS DEL LAGO


Una piedra ha sido metida en mi boca

Desde que me encontré con el cuervo

Le arranqué las plumas

En lo profundo de la primavera

Sólo escuché palabras poco claras

Cuando ascendí para mirar la creciente corteza del sol

Robé semillas de su pico

Por ende debo ser castigada

Lo haré yo misma


(Escrito en inglés)




 SYLVA FISCHEROVA (n. 1963)





 EL ÚNICO LUGAR


Siempre he golpeado

mi cara con un arco de violín

y mis pechos con el arco,

me comí el pelo del caballo

y me transformé en el espacio vacío

dentro del violín; yazgo ahí

con un niño muerto que llora. Yo no lloro. Yo podría ser

algo como el ámbar, pero

inmaterial, o aire

   hondo bajo la montaña

   donde ese anciano chino

   llegó a ver cinco soles; pero al día siguiente

   había uno solo.


Ámbar, dije, pero sólo

en su translucidez dorada,

el color del mar que en la mañana

llora

bajo un sólo sol

y un violín. La criatura muerta

llora; sabe que hay

un sólo mar. Ahí

       nos encontramos a nosotros mismos:

desnudos, en una larga

solitaria playa,

   el único lugar

   al que realmente perteneceremos.


(Versión del checo: Jarmila Milner y Ian Milner.)




 KATERINA RUDCENKOVÁ (n.1976)





(SI, YO VIVO DENTRO DEL PIANO)


Sí, yo vivo dentro del piano,

pero no hay ninguna necesidad

de que vengas a visitarme.



EN NINGUNA PARTE


Cubierta de hojas violetas

Dejaré mis raíces bajo agua.


Vos abrirás las ventanas, y desde una cierta distancia

escucharás los golpes del tiempo cuando

mataban a las carpas junto a las tinas en invierno.


Te vas a sumergir en la lectura, ponderando las cosas

para no pensar en vos mismo.


Te vas a sentir bien adentro de esas voces

faltando dos oraciones

la primera hecha de mi costilla,

la segunda de la tuya.



(Versión del checo por Alexandra Büchler)




Ivana Bozdechová es lingüista, poeta y traductora. Da clases

en la Universidad Charles de Praga. Ha estado becada en los

Estados Unidos.


Katerina Pinosová es poeta, artista gráfica, traductora y 

miembro activo del grupo surrealista Checo- Eslovaco. Su

poesía tiene amplia difusión tanto en su país de origen como

en otros países. Escribe tanto en inglés como en checo.


Sylva Fischerová enseña literatura clásica en la Universidad

Charles de Praga y ha publicado varias colecciones de poe-

mas. Sus trabajos han sido ampliamente traducidos al inglés,

incluyendo el libro Tremor of Racehorses: Selected Poems.


Katerina Rudcenková es poeta, y escribe ficción y teatro. 

Estudió composición musical y es guionista. Ha obtenido

importantes premios de poesía en su país y ha sido traducida

al inglés. Algunos de sus poemas integran la antología A Fine

Line: New Poetry from Eastern and Central Europe.


 FUENTE

Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. Gray-

wolf Press, 2008.


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)


 







No hay comentarios: