viernes, 26 de abril de 2024

TRES POEMAS DE CH'IN KUAN (S.XI)

   


  COMPUESTO EN UN SUEÑO


  En la ruta de la Primavera, la lluvia multiplica las flores,

  Y las flores encienden la montaña de Primavera.

  Sigo el arroyo hasta su fuente oculta-

  Entre mil oropéndolas doradas.


  Ante mis ojos las nubes voladoras

  Se transforman en dragones danzando en el cielo azul.

  Ebrio, acostado a la sombra

  De las viejas persianas de ratán,

  No puedo distinguir el Norte del Sur.




  COMIENZA LA PRIMAVERA


  Murmullo dorado de nuevas hojas de arce

  En las pendulantes ramas,

  La brisa primaveral sopla a través del corredor pintado.

  Mi cabeza se despeja del vino.

  Me acuesto junto a mi abanico

  Y me canto suavemente a mí mismo.

  Sopla nieve fresca a través de las persianas de bambú -

  Pero a mí me huele como flores de durazno.




  OTOÑO


  Una copa de vino claro

  dulce como la miel.

  Una joven con trenzas

  Negras como un cuervo,

  ¿Por qué preguntarse si la Primavera

  es más encantadora que el Otoño?

  Nunca he sido capaz de decidir

  Si las flores de durazno

  Son más lindas que los crisantemos.



  Ch'in Kuan (1049-1100) es uno de los cuatro discípulos más 

brillantes de Su Shi (más conocido como Su Tung P'o), uno de 

los mayores poetas chinos de la antigüedad y maestro directo o 

indirecto de varias generaciones de poetas. Contemporáneos de

Ch'in Kuan son Ho Chu (1063-1120), Li Chi I (aprox. 1090), y

Chou Pang Yen (1057-1121). 


 Kenneth Rexroth, por su parte, además de ser un gran poeta,

ha traducido y difundido hermosamente tanto la poesía china

como la japonesa. 



 FUENTE


 Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. Later Poems. New

Directions, 1991. 


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: