domingo, 2 de junio de 2019

LA POETA UCRANIANA OKSANA LUTSYSHYNA





 EUROPA DEL ESTE ES UN FOSO DE MUERTE
Y DE CIRUELAS PODRIDAS

 europa del este es un foso de muerte y de ciruelas podridas
 me escondo de ella en el cuerpo de américa
 pero tarde o temprano me deslizaré de esta luz
 de nuevo hacia dentro de aquella
 y empezaré a hablar de la muerte porque ese es nuestro
                        deporte nacional
 hablando de la muerte
 triste pero sin embargo hermosa
 esperando que el mundo nos escuche y se atragante con
                        la belleza y la tristeza

 mi amante extiende mis dedos con los suyos
 él fue educado en la buena vieja francia
 después américa
 él también estudió budismo y erótica en alguna parte cerca
                       de las fronteras de tailandia
 es bueno beber vino con él y conversar
 pero no acerca de la muerte o de europa del este
 porque el mundo es una cloaca y sólo sirve aprender un
                       único arte
 aquel de saltar de un islote de placer a otro
 y no importarte una mierda acerca de los continentes infec-
                    tados de plagas con sus moscas come-cadáveres

 él me besa buenas noches y desaparece en su sueño
 mientras yo yazgo en el mío, lleno de sol de verano y dul-
                    zura efímera
 mitteleuropa zbigniew herbert susurra en mi oído 
 europa central entra en un laberinto sin una sola curva
 un laberinto de destino y de ladrillos recién puestos
 ello entra y no existe
 ello resiste y revive, pequeño como pasto recién sembrado
                    en la tarde
 fuerte como los nietos de aquellos que sobrevivieron a la
                     guerra
 ¿cuándo, cuándo me voy a morir? - pregunta alguien en 
                     mi aún aniñada voz
 pero no escucho la respuesta porque oscurece de pronto
 en este foso de muerte, donde miklos radnoti está escribien-
                     do su último poema



 SUEÑO CON EXPLOSIONES

 alguien le acerca un encendedor a un arbusto de fuego vi-
                  [viente
 invisible
 con una mano invisible

 no hay un lugar en la tierra que esté a salvo
 ya no hay tierra
 no hay nada
 ¿cómo podemos empezar con las palabras:
 "Nada existe"?

 todo el cuerpo se convierte en un órgano visual
 encuentra un asidero
 para la visión verdadera
 te caés del mundo como de un colador
 y ves: no está ahí,
 es una ilusión

 entonces por qué sigue doliendo
 tanto



 él pide, no me ayuden...

 él pide, no me ayuden
 ayuden a los soldados 
 yo ya no necesito nada
 ni remedios, ni calor, ni luz
 ni un trago de agua

 la habitación que estoy dejando no es esta
 sino la habitación de mi cuerpo
 dicen que Dios no existe
 que el Uno que existe es humano
 pero como humano -¿puede él existir?
 ¿es su existencia necesaria?

 dicen que estoy al final de la vida
 pero yo todavía no entiendo nada

 anoche dolía tanto
 que me olvidé de todo, hasta de quien era
 ningún cielo, ninguna bendita oscuridad
 lo único que veía eran soldados
 en mis huesos sentí su sed

 no vengan a ayudarme
 ayuden a los que todavía quieren

 hacer niños



  Nació en Uzhhorod, Ucrania, en 1974. Poeta y traductora.
Su disertación doctoral fue acerca del gran escritor polaco,
de ascendencia judía, Bruno Schulz, cuyo riquísimo mundo
oniroide se asemeja al de Kafka.

FUENTE

Modern Poetry in Translation. N| 3, 2017. War of the Beasts
and the Animals. Russian and Ukranian Poetry. Que a su vez
extrajo estos poemas de Oksana del libro Words for War:
New Poems from Ukraine. Academic Studies Press, Boston.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: