EUROPA DEL ESTE ES UN FOSO DE MUERTE
Y DE CIRUELAS PODRIDAS
europa del este es un foso de muerte y de ciruelas podridas
me escondo de ella en el cuerpo de américa
pero tarde o temprano me deslizaré de esta luz
de nuevo hacia dentro de aquella
y empezaré a hablar de la muerte porque ese es nuestro
deporte nacional
hablando de la muerte
triste pero sin embargo hermosa
esperando que el mundo nos escuche y se atragante con
la belleza y la tristeza
mi amante extiende mis dedos con los suyos
él fue educado en la buena vieja francia
después américa
él también estudió budismo y erótica en alguna parte cerca
de las fronteras de tailandia
es bueno beber vino con él y conversar
pero no acerca de la muerte o de europa del este
porque el mundo es una cloaca y sólo sirve aprender un
único arte
aquel de saltar de un islote de placer a otro
y no importarte una mierda acerca de los continentes infec-
tados de plagas con sus moscas come-cadáveres
él me besa buenas noches y desaparece en su sueño
mientras yo yazgo en el mío, lleno de sol de verano y dul-
zura efímera
mitteleuropa zbigniew herbert susurra en mi oído
europa central entra en un laberinto sin una sola curva
un laberinto de destino y de ladrillos recién puestos
ello entra y no existe
ello resiste y revive, pequeño como pasto recién sembrado
en la tarde
fuerte como los nietos de aquellos que sobrevivieron a la
guerra
¿cuándo, cuándo me voy a morir? - pregunta alguien en
mi aún aniñada voz
pero no escucho la respuesta porque oscurece de pronto
en este foso de muerte, donde miklos radnoti está escribien-
do su último poema
SUEÑO CON EXPLOSIONES
alguien le acerca un encendedor a un arbusto de fuego vi-
[viente
invisible
con una mano invisible
no hay un lugar en la tierra que esté a salvo
ya no hay tierra
no hay nada
¿cómo podemos empezar con las palabras:
"Nada existe"?
todo el cuerpo se convierte en un órgano visual
encuentra un asidero
para la visión verdadera
te caés del mundo como de un colador
y ves: no está ahí,
es una ilusión
entonces por qué sigue doliendo
tanto
él pide, no me ayuden...
él pide, no me ayuden
ayuden a los soldados
yo ya no necesito nada
ni remedios, ni calor, ni luz
ni un trago de agua
la habitación que estoy dejando no es esta
sino la habitación de mi cuerpo
dicen que Dios no existe
que el Uno que existe es humano
pero como humano -¿puede él existir?
¿es su existencia necesaria?
dicen que estoy al final de la vida
pero yo todavía no entiendo nada
anoche dolía tanto
que me olvidé de todo, hasta de quien era
ningún cielo, ninguna bendita oscuridad
lo único que veía eran soldados
en mis huesos sentí su sed
no vengan a ayudarme
ayuden a los que todavía quieren
hacer niños
Nació en Uzhhorod, Ucrania, en 1974. Poeta y traductora.
Su disertación doctoral fue acerca del gran escritor polaco,
de ascendencia judía, Bruno Schulz, cuyo riquísimo mundo
oniroide se asemeja al de Kafka.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. N| 3, 2017. War of the Beasts
and the Animals. Russian and Ukranian Poetry. Que a su vez
extrajo estos poemas de Oksana del libro Words for War:
New Poems from Ukraine. Academic Studies Press, Boston.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario