No.¡Apagadas mis sombras!
¿Y qué puedo hacer yo, sin mis sombras?
Despierto en un mundo inorgánico
de cielos aún sin estrellar
También corrido este nuevo cortinado de la realidad
que llamamos 'la experiencia'
>Prudencia en la casa del río
y más prudencia todavía en la gran casa del mar<
Humano: otro desvío de la verdad, ingenioso espejismo
Antes un ANTES que-no-que-nadie sabe lo que significa
ANTES de cualquier lenguaje
Antes mucho antes de los sonidos animales
No, ninguna clase de silencio
¡Cómo atronarán las tormentas en Júpiter y Venus!
Derrumbes y erupciones
El susurro ominoso del nacimiento de las estrellas
o el levísimo aleteo de la anémona transparente
de una hoja disolviéndose en el fragor del arroyo
En un tiempo congelado
O cuyo tejido está roto (y entonces 'nada camina')
¿Y si lo llamásemos un presente inextensible?
¿Estabas ahí?
Cuando dormía
cuando las caravanas transportadoras de angustia
iniciaban el camino del desierto
cuando la marea alta de los anhelos
se atascó en este bramor de piedra
que viene o estaba
desde el inicio del mundo
¿Estabas ahí?
Fronteras cerradas
los sentidos vagan entre trincheras y alambradas
y se es el viajero inmóvil
el viviente petrificado
y pone su rodilla sobre el pecho
la amenaza
¿Cómo es que no se oye el paso de las olas del
tiempo-mar-noche?
Quería saber de dónde venía questo strano dolore
de qué estaba hecho
de que 'sustancia'
cómo parece surgir de los poros de la tierra del cuerpo
de esa masa de caos orgánico
en la que se ha sembrado el lenguaje
El cuerpo, ¿qué es?
El dolor, ¿en qué idioma habla?
de noche, ¿en que rabioso dialecto?
¿o es esa la voz verdadera
y todas las otras apenas
las olas mansas que acarician las playas?
¿A dónde en todas partes llevan estas vías muertas?
¿Estabas ahí?
Cánticos, ¿quiénes? ¿en qué contramúsicas?
Poderes profanos
Conjuraciones
Tribulaciones
Noche del tiempo
Arrebato nuestro de cada día
Dormidos y hundidos los trenes
en sus nichos de rieles
ah felicita' su quale treno della notte viaggerai...
¿Es apenas un islote, de escaso espesor
o una estación inmóvil y flotante
esta oscuridad, este pantano?
Cuando se abren las esclusas de lo-otro
e inundan la púrpura volcada de las palabras diurnas
¿en qué selvas derivan los ensueños?
¿Dónde están el fuego,
los verdes enebros?
Labios de la bondadosa fiebre
¿dónde están tus besos ahora?
¿Es que sólo queda el miedo como 'terra firme'?
¿O es una raíz que queda al descubierto
la raíz engarzada en lo insondable,
en el contra-agujero del Universo?
Se ha desgarrado la frágil cáscara del orden:
irrumpen los abismos de la noche
Silenciosa invocación,
torrente de alma,
afluente del misterio,
anegada y suspendida,
muda, mojada...
¿Estabas ahí?
¿Hay de ese ahí?
Ay de ese ahí
Y luego
cuando por fin se cuela el aire del sueño por algún lado
y cierra de a poco las heridas de las grietas
y los fosos y de la oscuridad misma
Blando y delicado vehículo de los sueños
El transportador de los sueños
Si los sueños son un río que navegamos
el invisible transportador
el Blandulla Tenulla
nos previene de ahogarnos
(perdernos en ellos
confundirnos en su elemento)
¿Estabas ahí?
¿Era ese Obiter dicta
el ser de las conciliaciones,
el sol de la mañana,
el dios de los egipcios,
los incas, los hititas?
El mismo sol que allana el mar de las tinieblas
y enciende otra vez el mundo
y echa a volar las flores o las aves
y al mismísimo agonium
lo apacigua?
Transparencia del lenguaje
¿Estabas ahí?
¿A esto se lo llama 'despertar de estar despierto'?
¿A esas manos corriendo como el agua
devolviéndole la piel al cuerpo?
Es lejano el parentesco entre 'el mañana' y 'la mañana'
¿Es el tiempo actual
o es el tiempo mnésico
el tiempo verdadero?
'Ahora vuelve a espiralarse el tiempo'
Su viento dispersa incontables semillas
Ah
placeres
cuyo milagro
está a la vista de todos los sentidos
¿Estabas ahí?
4 comentarios:
Felicidades de nuevo, Robert.
En tu desesperado grito
encuentro autenticidad
de reminiscencias bíblicas
y de hondas ausencias en
este despiadado mundo,
y recordandome a John Berger
en "Poemas de Emigración":
"el dolor
no puede
durar lo suficiente
las sendas desaparecen
he intentado escribir la verdad en los trenes
sin un oído
la lengua se asusta
se aferra a una sola palabra
el tren cruza un puente
el hielo negro se acumula
sobre cada letra
SAVA
mi río."
(Y nuestros rostros,
mi vida, breves como fotos,
Ed. Hermann Blume 1986, pág.61)
Cordial esclusa de lo otro.
Gracias por tu valioso comentario. El texto de Berger parece confirmar la existencia de ese lugar, del cual seguía teniendo las dudas que producen lo excesivamente subjetivo.
Me ha gustado mucho este poema Robert
Gracias, Carmen. Como dije en el anterior comentario, tenía ¿tenía? bastantes dudas acerca de este poema.
Publicar un comentario