UNA DEFINICIÓN DE LA POESÍA
Sé que moriré una muerte complicada-
Como cualquiera que ama la música precisa de su propio
cuerpo,
Que sabe cómo forzarlo a través de los huecos del miedo
Como a través del ojo de una aguja,
Que baila una vida entera con el cuerpo - cada movimiento
De los hombros, la espalda, los muslos
Relucientes de misterio, como una palabra sánscrita,
Con los músculos jugando bajo la piel
Como peces en un estanque nocturno.
Gracias, Señor, por darnos nuestros cuerpos.
Cuando muera, díganle a los techadores
Que quiten las vigas y el techo
(Dicen que mi bisabuelo, un brujo, logró salir de esta
manera.)
Cuando mi cuerpo sea ablandado por la humedad,
El alma hinchada, oscura, y repleta,
Se esforzará
Como una vena azul en la clara de un huevo hervido,
Y el cuerpo ondulará con espasmos,
Como la frazada que un hombre enfermo aparta
Porque está caliente,
Y el alma se alzará para abrirse camino
De la presión del cuerpo, de la maldición de la gravedad-
El Cosmos
En lo alto del pozo negro del cuarto
Chupará de su tubo galáctico
El cielo estallando en una abrasadora lluvia de estrellas,
Levantará el alma, temblando como una hoja de papel-
Mi joven alma-
El color del pasto mojado-
A la libertad - entonces
"¡Alto!" grita, escapando,
En el límite cegador
Entre dos mundos-
Alto, espera,
Mi Dios. Por fin.
Mira, aquí es de donde proviene la poesía.
Los dedos crispándose por el bolígrafo,
Enfriándose, convirtiéndose en ajena.
(Traducción del ucraniano al inglés: Michael N. Naydan
y Askold Melnyczuk.)
CARTA DESDE LA CASA DE VERANO
Querido -----------
La tierra está oxidada de nuevo.
La lluvia ácida: nuestras ennegrecidas enredaderas de pepinos
Justo desde l suelo como alambre quemado.
Y no estoy segura acerca del huerto de frutales este año.
Necesita una buena limpieza.
Pero tengo miedo de esos árboles. Cuando camino
Entre ellos, parece como si fuera a pisar
Alguna carcasa pudriéndose entre los pastizales,
Algo que se arrastra con gusanos, algo que sonríe
Enfermizamente en el ardiente sol.
Y me ponen nerviosa los sonidos:
Anteayer, en el matorral, maullando
El monótono chirrido de un árbol,
El reprimido graznido de los gansos - todos constantemente
Esforzándose por la misma nota. Recuerdas
El olmo seco, el que un rayo convirtió en hueso carbonizado
el último verano?
A veces pienso en señores
Cubriendo todo el jardín, infectándolo todo con locura
rabiosa.
¿Cómo actúan los árboles locos?
Tal vez corren alocadamente, como tranvías descarrilados.
De todas maneras, conservo un hacha junto a mi cama,
por si acaso.
Al menos las mariposas se están apareando: tendremos
Orugas muy pronto. Oh sí, la hija del vecino
Dio a luz -un niño, un poquito atrasado. Ya tenía pelo y
dientes
Y podría ser un mutante, sólo nueve días de edad, gritaba,
"¡Apaguen el cielo!" y no ha dicho otra palabra desde entonces.
Así que, ahí lo tienes. Si puedes escaparte
El fin de semana, tráeme algo para leer.
Preferentemente en un lenguaje que no conozco.
Los que llamo los míos están exhaustos.
Besos, amor. O.
NOTA
En este poema. "Querido" puede ser también "querida". El in-
glés no distingue géneros gramaticales.
( Traducido del ucraniano al inglés por Douglas Burnet
Smith)
FUENTE
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. Gray-
wolf Press, 2008.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
OKSANA ZABUZHKO nació en Lutzk, Ucrania en sep-
tiembre de 1960. Su padre era escritor y crítico literario. Fue
reprimido durante la época de Stalin. Oksana recibió sus es-
tudios filológicos en casa. La familia se vio obligada a dejar
Lutzk en 1965 por la persecución llevada a cabo contra la in-
telectualidad ucraniana. Desde entonces reside en Kiev, donde
se doctoró en estética. El 1992 dio clases como profesora invi-
tada en Estados Unidos. Al principio en la Universidad de Penn-
silvania y más tarde en Harvard y Pittsburgh. Actualmente, al
menos hasta el inicio de la invasión rusa, trabajó en la Acade-
mia Nacional de Ciencias de Ucrania.
Su primera novela, muy controvertida, la convirtió en la es-
critora más importante de su país: "Field Work in Ucranian
Sex" (Trabajo de campo en sexo ucraniano). Esa novela tuvo
y tiene en múltiples reediciones una importancia mayúscula,
siendo además traducida a varios idiomas.
Oksana pertenece a la llamada "Generación Post Chernóbil",
catástrofe que dio un vuelco en la situación de la Unión So-
viética y los países dominados por esa nación.
Ha obtenido numerosos premios literarios, como el Premio
Nacional Shevchenko, el premio estatal más importante de
Ucrania .
Ha publicado al menos 5 libros de poesía, tres novelas y va-
rias obras de no-ficción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario