martes, 28 de enero de 2025

DOS POEMAS DE LA GRAN ESCRITORA UCRANIANA OKSANA ZABUZHKO





 UNA DEFINICIÓN DE LA POESÍA


 Sé que moriré una muerte complicada-

 Como cualquiera que ama la música precisa de su propio

                  cuerpo,

 Que sabe cómo forzarlo a través de los huecos del miedo

 Como a través del ojo de una aguja,

 Que baila una vida entera con el cuerpo - cada movimiento

 De los hombros, la espalda, los muslos

 Relucientes de misterio, como una palabra sánscrita,

 Con los músculos jugando bajo la piel

 Como peces en un estanque nocturno.

 Gracias, Señor, por darnos nuestros cuerpos.

 Cuando muera, díganle a los techadores

 Que quiten las vigas y el techo

 (Dicen que mi bisabuelo, un brujo, logró salir de esta

                         manera.)

 Cuando mi cuerpo sea ablandado por la humedad,

 El alma hinchada, oscura, y repleta,

 Se esforzará

 Como una vena azul en la clara de un huevo hervido,

 Y el cuerpo ondulará con espasmos,

 Como la frazada que un hombre enfermo aparta

 Porque está caliente,

 Y el alma se alzará para abrirse camino

 De la presión del cuerpo, de la maldición de la gravedad-

 El Cosmos

 En lo alto del pozo negro del cuarto

 Chupará de su tubo galáctico

 El cielo estallando en una abrasadora lluvia de estrellas,

 Levantará el alma, temblando como una hoja de papel-

 Mi joven alma-

 El color del pasto mojado-

 A la libertad - entonces

 "¡Alto!" grita, escapando,

 En el límite cegador 

 Entre dos mundos-

 Alto, espera,

 Mi Dios. Por fin.

 Mira, aquí es de donde proviene la poesía.


 Los dedos crispándose por el bolígrafo,

 Enfriándose, convirtiéndose en ajena.


 (Traducción del ucraniano al inglés: Michael N. Naydan

y Askold Melnyczuk.)




 CARTA DESDE LA CASA DE VERANO


 Querido -----------

 La tierra está oxidada de nuevo.

 La lluvia ácida: nuestras ennegrecidas enredaderas de pepinos

 Justo desde l suelo como alambre quemado.

 Y no estoy segura acerca del huerto de frutales este año.

 Necesita una buena limpieza.

 Pero tengo miedo de esos árboles. Cuando camino

 Entre ellos, parece como si fuera a pisar

 Alguna carcasa pudriéndose entre los pastizales,

 Algo que se arrastra con gusanos, algo que sonríe

 Enfermizamente en el ardiente sol.

 Y me ponen nerviosa los sonidos:

 Anteayer, en el matorral, maullando

 El monótono chirrido de un árbol,

 El reprimido graznido de los gansos - todos constantemente

 Esforzándose por la misma nota. Recuerdas

 El olmo seco, el que un rayo convirtió en hueso carbonizado

            el último verano?

 A veces pienso en señores 

 Cubriendo todo el jardín, infectándolo todo con locura

              rabiosa.

 ¿Cómo actúan los árboles locos?

 Tal vez corren alocadamente, como tranvías descarrilados.

 De todas maneras, conservo un hacha junto a mi cama, 

               por si acaso.

 Al menos las mariposas se están apareando: tendremos

 Orugas muy pronto. Oh sí, la hija del vecino

 Dio a luz -un niño, un poquito atrasado. Ya tenía pelo y

                 dientes

 Y podría ser un mutante, sólo nueve días de edad, gritaba,

 "¡Apaguen el cielo!" y no ha dicho otra palabra desde entonces.

 Así que, ahí lo tienes. Si puedes escaparte

 El fin de semana, tráeme algo para leer.

 Preferentemente en un lenguaje que no conozco.

 Los que llamo los míos están exhaustos.


 Besos, amor. O.


 

 NOTA

 En este poema. "Querido" puede ser también "querida". El in-

glés no distingue géneros gramaticales.



 



 ( Traducido del ucraniano al inglés por Douglas Burnet

 Smith)


  FUENTE


 Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. Gray-

wolf Press, 2008.



 Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)



 OKSANA ZABUZHKO nació en Lutzk, Ucrania en sep-

tiembre de 1960. Su padre era escritor y crítico literario. Fue

reprimido durante la época de Stalin. Oksana recibió sus es-

tudios filológicos en casa. La familia se vio obligada a dejar

Lutzk en 1965 por la persecución llevada a cabo contra la in-

telectualidad ucraniana. Desde entonces reside en Kiev, donde

se doctoró en estética. El 1992 dio clases como profesora invi-

tada en Estados Unidos. Al principio en la Universidad de Penn-

silvania y más tarde en Harvard y Pittsburgh. Actualmente, al

menos hasta el inicio de la invasión rusa, trabajó en la Acade-

mia Nacional de Ciencias de Ucrania.

 Su primera novela, muy controvertida, la convirtió en la es-

critora más importante de su país: "Field Work in Ucranian

Sex" (Trabajo de campo en sexo ucraniano).  Esa novela tuvo

y tiene en múltiples reediciones una importancia mayúscula,

siendo además traducida a varios idiomas.

 Oksana pertenece a la llamada "Generación Post Chernóbil",

catástrofe que dio un vuelco en la situación de la Unión So-

viética y los países dominados por esa nación. 

 Ha obtenido numerosos premios literarios, como el Premio

Nacional Shevchenko, el premio estatal más importante de

Ucrania .

 Ha publicado al menos 5 libros de poesía, tres novelas y va-

rias obras de no-ficción.




No hay comentarios: