domingo, 4 de diciembre de 2022

DOS POEMAS DE LA RUSA IRINA KOVALEVA

  TODAVÍA TE SACO


 Todavía te saco

 a través de los fragmentos de vidrio de los días,

 pero como si se estuviesen llevando la vela

 y el brillo se atenuara, se atenuara.


 Todavía veo el resplandor, como del aletear o del parpadeo,

 y la variada oscuridad.

 Recuerdo ese perder el aliento y el temblor

 al nombrarte.


 Pero allí, detrás de las pesadas cortinas del sueño,

 detrás del ceñidor de la ventana,

 donde antes hubo bullicio, un andar corriendo,

 un crujido en general mucha conmoción,

 ahora había silencio


 y un vacío. La deriva

 de las manecillas del reloj se detuvo, terminó.

 Una nieve ligera cae con indiferencia

 de vacío en vacío.


 [Una aclaración: es muy probable que la frase "te saco"

no tenga el mismo sentido en todas partes. Aquí, en la Ar-

gentina, equivale a decir "logro verte", "compongo tu ima-

gen".]



  Y HABÍA BELLEZA


 ... Y había belleza-

 un dobladillo alzando vuelo- sobre un pie delgado,

 Sobre la madera grisácea del puente.


 Además había amor por las manzanas. Cada fruto

 Se dividía en dos pero él,

 Recordando la historia, con un ladeo de cabeza, declinaba

 La manzana. La mano...


 Sus alas son flotantes,

 deslumbrantes, como parpadeantes

 lenguas de fuego -calor que quema-

 Pero cuando él se va - el corazón,

 Que era como una estrella,

 Queda vacío.


 Una palabra, pronunciada por tu voz,

 Se volvía dorada

 Y redonda, doradamente traslúcida, madura

 En el aire radiante, dorada y blanca,

 Y, inmutable, permanece entera.


 Esto, por supuesto, no es el jardín, pero le pasa cerca.

 Y una rama, mirando por fuera del jardín,

 Se refleja en él

 Como luz, cayendo en un estanque.



IRINA KOVALEVA  se formó como filóloga, fue Profe-

sora del Departamento de Literatura Clásica de Moscú.

Ha publicado más de 70 artículos sobre Literatura Griega

Antigua y Moderna, así como de Literatura Rusa. También

es traductora de lenguas antiguas y modernas: Seferis y Ely-

tis del griego al ruso y Brodsky y Sedakova del ruso al grie-

go. El primero de estos dos poemas es de 1997 y el segun-

do de 1999.



 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Russian Women Poets.

N° 20. Edited by Valentina Polukhina. 2002.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)



 


No hay comentarios: