Wojciech Bonowicz es un poeta y periodista polaco, naci-
do en enero de 1967 en Oswiecim. Estudió filología polaca
en la Universidad de Jagiellonian. Ha publicado siete libros
de poesía -los que presentamos aquí pertenecen a una colec-
ción titulada Signos [o Señales] polacos-, además de una
muy elogiada biografía de Fr. Józef Tischner (sacerdote y
filósofo polaco que vivió entre 1931 y 2000).
Vive en Cracovia.
DE LA ANTOLOGÍA PALATINA
'Tristes. Aunque llevan mucho tiempo muertos.
Aquí están tristes. Quieren beber de nuestros labios
ya que aún disfrutamos de la vida. Es justo
sacarle a algunos para darle a los siguientes.
Así es como se comportan los dioses.'
LIMPIEZA
El día se sienta en los cuartos
aún en el baño
desliza una línea de luz.
Inclinado sobre una bañera
sostengo en mis dedos
mi viejo pelo.
EL POETA
El poeta tiene que mirar. El poeta observa
mira de cerca hasta cuando se da vuelta
él es un poeta. El poeta no puede
cerrar los ojos. Adentro
tiene otro par de ojos pero
¿son suficientes? No, no son suficientes.
La maldición de la poesía, este mirar
mirar buscando. Mientras otros duermen, el poeta
no duerme. Se mantiene vigilante.
Sobre el gran ojo
que no le pertenece.
HISTORIA PRIVADA
'No duele' dice ella en su sueño. Sé que me lo dice
a mí. Entonces ella regresa al lugar señalado
por el miedo. Gato y paloma un momento antes
de la persecución y la huida. Una flor tragada en silencio
y los dedos escriben en el aire las primeras tres
letras del día. No duele. 'Dolerá', digo yo.
ÁRBOLES
Los muertos caminan entre nosotros. Y
nos imaginamos que no nos han
olvidado. Decimos: ah regresan urgidos
por la añoranza. Y sin embargo caminan entre
nosotros como entre árboles.
MI SUEÑO CON RELOJES
Comíamos relojes de unos tazones de lata.
Los relojes tenían ojos, como todo en un gulag.
Cada rajadura nos escrutaba con su ojo helado.
Los muertos se iban a dormir en surcos y en el lecho
de los ríos. Ninguno
tenía reloj en su muñeca. Esta era nuestra única comida.
Aparte de eso, el hielo que no se podía mover,
la pared de hielo, sobre ella mi aliento bamboléandose
al amanecer.
CÓMO AYUDAR
De vez en cuando un poema
levanta su cabeza.
Entonces pensás
cómo ayudarlo a
retener la radiante mirada
del desorientado.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series. Number
Eighteen. Transitions. Edited by David & Helen Cons-
tantine & Sasha Dugdale. Los poemas de Bonowicz fueron
traducidos del polaco al inglés por Elzbieta Wójcik-Leese.
Gran Bretaña, 2012.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario