Su verdadero nombre es Dang Yong. Nació en 1984, en Fu-
gu, en la Provincia de Shaanxi y vive en Xian. Pertenece al
grupo de poetas conocido como balinghou o "poetas post
1980". Este grupo, bastante único, está constituido por au-
tores pertenecientes a la primera generación nacida después
de la Revolución Cultural, menos influenciada por el trauma
nacional pasado. Heshang dice acerca de su poesía, que in-
tenta mantenerse en el máximo de 'frío y pequeño', que en
los hechos resulta una poesía mezcla de pathos y humor.
Su seudónimo es también algo gracioso, ya que significa
"veneno del oeste cómo morir".
FICCIONALIZÁNDOLA
En su tercer grado de la primaria,
ella finge que la mano de su padrastro que se alarga sobre
ella a la medianoche no existe.
En el tercer grado de la escuela juvenil,
ella finge que el brazo del instructor de gimnasia alrededor
de su cintura no existe
En el tercer grado de la escuela secundaria,
ella finge que el tipo mayor que se aferra a sus caderas en
el colectivo no existe
En el tercer año de la facultad,
ella finge que el pie del novio de su compañera de cuarto
bajo la mesa de jugar a las cartas no existe
En su noche de bodas,
ella finge que el feto de un mes de edad que está en su vientre
no existe.
Tres años dentro del matrimonio,
ella finge que los textos de flirteo de su marido en el móvil
no existen.
Siete años dentro del matrimonio,
ella finge que la rolliza esposa de su jefe
no existe.
Dieciocho años dentro de su matrimonio,
ella finge que el pibe que acaricia a su hijo en el cuarto
no existe.
Después de veintiocho años de matrimonio,
ella finge que el tumor que crece en su útero
no existe.
Luego de treinta años de matrimonio,
ella finge ser afortunada y que todo el tormento de su sole-
dad en la vida no existe.
Tres minutos antes de su muerte,
ella finge que la muerte es dolorosa y que su aversión
hacia este mundo no existe para nada.
["Finge" puede traducirse también por "hace de cuenta
que"]
DOS DE FEBRERO
En la Calle de la Ciudad Nueva
Delante del edificio del Gobierno Provincial,
ella se sacó de a una
su ropa exterior y su ropa interior,
entonces con gracia entró
en la pileta de la fuente,
lavándose absorta.
Eso impactó a los hombres mayores
que daban paseos,
asustó a los amantes
que se besaban en los bancos.
Sólo unos pocos chicos
le arrojaron unos terrones,
diciéndole loca.
Ella se rió
sin enojarse.
Su delgado cuerpo
se veía extraordinariamente hermoso
en el sol poniente.
Oscureció bastante rápido.
Fresco otoño profundo.
La noche fría como el agua.
Yo, en ese momento,
tuve un impulso
de llevarla a casa.
FUENTE (¡Aquí también aparece una!)
Modern Poetry in Translation. The Constellation.
N° 2, 2014.
Las versiones en inglés son de Liang Yujing.
Las versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario