MARGINALIA
I
El destino sucumbe
a muchas especies, solo una
se arriesga por sí misma.*
[Empezamos mal". "Sucumbe", en el poema, Auden
utiliza "succumbs", es un verbo intransitivo, que el poeta
utiliza en forma transitiva. Este poemita ha sido bastante
debatido. Obviamente significa que las especies son des-
truídas por la propia naturaleza (el destino), mientras que
la especie humana es la causante de su propia destrucción
(o, tal vez, destino.)
*
Los gregarios
y los de temperamento suave nunca se conocen
entre sí por el nombre:
las criaturas que hacen amigos son tímidas
y son vulnerables a la ira.
["Liable": puede ser 'vulnerables', tanto como responsables,
como 'están expuestos a'. En otras palabras, puede tomarse
este rasgo como una pasividad, pero también como una ten-
dencia, o proclividad.]
*
Incapaz de ver
un vecino a quien fruncirle el ceño,
Eutroplus fajó a su mujer.
(al modo de Konrad Lorenz)
[Uso el argentinismo "fajó" como traducción de "beat", ya
que me parece más preciso que "le pegó" a su esposa.]
*
Temeroso o avergonzado de decir
no me gustás
él bostezó y se rascó.
*
Temeroso después de una larga
separación de encontrarse
con un extraño hostil,
los dos viejos amigos reafirmaron
su pacto con repiqueteos de risas.
*
La palma extendida en bienvenida
¡Mirá! para vos
he aflojado mi puño.
*
Pocos pueden recordar
claramente cuando llegó la inocencia
a un súbito final,
el momento en el que nos preguntamos
por primera vez: ¿Soy amado?
*
El Temor y la Vanidad
nos inclinan a imaginar
que hemos causado que un rostro
se dé vuelta* lo que simplemente
sucedió para mirar para otro lado.
( al modo de Erik Erikson)
["turn away", también significa "alejarse"]
*
Todos piensan:
"Soy la más importante
de las personas presentes."
Los cuerdos recuerdan agregar:
"importante, quiero decir, para mí."
*
El Amor Verdadero disfruta
de visión veinte-veinte,
pero habla como un miope.
*
Justicia: permiso para picar
un poquitín más fuerte
de lo que hemos sido picoteados.
*
Necesitando por encima de todo
silencio y calidez, producimos
frío brutal y ruido.
*
Cuando hacemos el mal,
nosotros y nuestras víctimas
estamos igualmente perplejos.
II
Un hombre muerto
que nunca causó la muerte de otros
raramente clasifica para estatua.
*
Se habla bien muy pocas veces
del último rey
de una dinastía derrotada.
*
El recurso del tirano:
Cualquier Cosa que es Posible
es Necesaria.
*
Pequeños tiranos, amenazados por los grandes,
sinceramente creen
que aman la Libertad.
*
Ningún tirano teme nunca
a sus geólogos o sus ingenieros.
*
El los Estados incapaces
de aliviar la Aflicción*,
el Descontento es colgado.
[Distress: Aflicción, malestar (¿en la cultura?), angustia]
*
El países semi-analfabetos
los demagogos cortejan
a los adolescentes.
*
Cuando los Jefes de Estado
prefieren trabajar de noche,
que los ciudadanos se cuiden.
III
Sin ancestros,
el advenedizo guerrero proclamó
al Sol su Padre.
*
Sus dioses - como ellos mismos
codiciosos canallas falderos,
sin escrúpulos,
pero (como, gracias a Dios, no lo eran)
para siempre jóvenes e intactos.
*
Guerras, revueltas, plagas, inflación,
con razón que soñaban a Dios
como Un Lógico
para quien ser sólido
o conmovido era vulgar.
*
Él alababa a su Dios
por la pericia
de su torturador y de su chef.
*
Después de la masacre
ellos pacificaban su consciencia
contándose chistes.
*
Remiso al principio
a romper su jurada promesa
de Sana Conducta, después
de consultar a su confesor,
de buen ánimo
firmó una sentencia de muerte.
*
Las campanas de iglesias hugonotes
fueron azotadas, luego bautizadas
como Católico-Romanas.
(al modo de Friedrich Heer)
*
Nacido para flirtear y escribir versos triviales,
murió valientemente
bajo el hacha del verdugo.
*
Tiempo de guerra. Escolares ingleses
matando a las mariposas blancas
que llamaban franceses.
*
Se escondió cuando vio venir
a un Ministro
con una mirada preocupada.
*
En los intervalos entre
bañarse y jugar al tenis
buscaba nuevos aliados.
[Como bañarse en un natatorio, no como lavarse.]
*
Los agricultores del tabaco
eran baptistas que consideraban
el fumar como pecado.
*
Caminaba como alguien
que nunca había tenido
que abrir una puerta para él mismo.
*
Victoriosos sobre
el tirano extranjero,
los patriotas retuvieron
sus regulaciones policiales
de emergencia
concebidas para suprimirlos a ellos.
IV
Fémures animales,
adscriptos a santos que nunca
existieron, son aún
más santos que los retratos
de conquistadores que,
desgraciadamente, sí existieron.
*
Sabiendo que Dios sabía
que lo que realmente más le gustaba
no era el establo
sino la hostería abarrotada, ella construyó
un fino hospicio para peregrinos.
*
El pícaro joven se convirtió
en ermitaño, famoso por
su trato con las víboras.
*
Con el mismo afecto
bañaba a los enfermos
y estudiaba papiros griegos.
*
¿Quién murió en Novecientos-Sesenta- y Cinco
más merecedora de elogios
que Lark, una vaca
que dio a la humanidad
ciento-quince-mil
litros de leche?
[ Lark significa 'alondra']
V
Una vez que hubo cagado
en su nuevo departamento,
comenzó a sentirse en casa.
*
Otro día entero malgastado,
¿Qué es preciso?
¿El Látigo? ¿Píldoras? ¿Paciencia?
*
Sus pensamientos pasaban de
versos al sexo a versos a Dios
sin puntuación.
*
Caída-de-hojas. Un carril. Un granuja,
manejando para visitar
a alguien que todavía confía en él.
*
Reflejados en el espejo del bar
durante su hora de almuerzo,
una hilera de rostros urbanos,
mediana edad, mudos, esperando
que no sea suya la muerte.
*
Qué alegres se veían,
los vacíos bancos del bar
en la media tarde,
libres durante algunas horas del peso
de parduzcos traseros vencidos.
*
El Marqués de Sade y Genet
Son muy valorados hoy en día,
Pero la tortura y la traición
No son su clase de lujuria,
Así que regaló sus libros.
*
Hasta el Odio debiera ser preciso:
muy pocos Fulanos Blancos
se han cogido a sus madres.
*
Como Wasp*, viajando
en el Subte, se pregunta porqué
será que casi
todos los rostros aristocráticos
que ve son Negros.
[WASP: abreviatura de Blanco AngloSajón y Protestante,
usado como una expresión despectiva, como personas pre-
visiblemente mediocres y burguesas.]
*
La Belleza que Pasa
todavía lo deleita, pero ya no
lo hace darse vuelta.
*
Post coitum homo tristis.
¡Qué estupidez! Si pudiera,
(él) cantaría.
*
Se despertó en las 'pequeñas horas'
consternado por la naturaleza
de sus pensamientos hostiles.
[Las 'pequeñas horas', una expresión que creo proviene
-o que al menos la he leído en algún poema suyo- de Safo.
Son, en realidad, las altas horas de la madrugada.]
*
La clase cuyos vicios
él ridiculizó era la propia,
ahora extinta, excepto
por sobrevivientes solitarios como él
que recuerdan sus virtudes.
1965-1968.
NOTA 1
Marginalia es un término acuñado por el escritor Samuel
Taylor Coleridge, para agrupar las anotaciones al margen
que se hacen en un escrito. Las del mismo Coleridge son
tan numerosas en los libros que leyó, que ya se han editado
cinco volúmenes de las mismas. Por eso, hablar de "Extrac-
tos" no significa mutilación alguna. Porque aparte de la nu-
meración que utilizó Auden, los fragmentos pueden no tener
mayor relación entre sí, lo que da lugar a leerlos como peque-
ñas piezas individuales.
El poema aparece en "City Without Walls". El mismo incluye
varios poemas breves del autor, y fue editado por faber&faber
en 1969.
NOTA 2
No puedo decir que Wystan Hugh Auden (1907-1973)
sea uno de mis poetas preferidos. Sin embargo, es inevitable
admirar su gran inteligencia, la originalidad de su pensamien-
to y su formidable sentido del humor. Junto a Joseph Brodsky,
y en menor medida, Derek Walcott, construyeron un Ca-
non de la poesía del siglo XX bastante poderoso. En este caso,
siguiendo la idea fundamental de esta página, he traducido es-
tos textos que no creo que hayan recibido una traducción ante-
rior en castellano. Quiero decir que no los he encontrado en las
diversas versiones en esta lengua, ni tampoco en las dos grandes
antologías que publicó Rolando Costa Picazo: W.H. Auden: Los
primeros años; y W.H. Auden: Los Estados Unidos y después.
Poesía selecta 1939-1973. Próximamente publicaré Breves,
una serie de poemitas de 3 versos que Auden escribió poco
antes de su muerte y que han tenido una versión muy parcial
en nuestra lengua.
FUENTE
W.H. Auden. Collected Poems. Edited by Edward Mendelson,
Faber and Faber, 1991.
No hay comentarios:
Publicar un comentario