jueves, 15 de julio de 2021

POEMAS DEL KURUNTOKAI HINDÚ

  



 "El Kuruntokai es una de las ocho antologías del Tamil

clásico, adscritas a los tres primeros siglos D.C.", dice

A.K. Ramanujan en la presentación de estos poemas.

  Los poetas tamiles, agrega, no usaban mayúsculas, ni 

signos de puntuación, ni rimas al final de los versos, si-

no que utilizaban la forma de versos blancos a lo que hay 

que agregar que en tamil, a diferencia del inglés o del cas-

tellano, las palabras tienen un "orden libre". De esa cuali-

dad hacen uso aquellos poetas, posicionando de manera 

inusual pero perfectamente aceptable partes de la oración, 

además de ubicar estratégicamente "injertos" de imaginería.



 LO QUE DIJO ELLA


 El zumbido inmóvil del tiempo

 pasada la medianoche.

 Apagadas todas las palabras,

 loa hombres están hundidos en la dulzura

 del sueño. Aún el extenso mundo

 ha dejado de lado sus furias

 para dormir.


          Sólo yo

        estoy despierta.



                                                     Patumagâr

                                                           Kur 6




LO QUE DIJERON LOS PASEANTES


 Este arquero tiene una tiene un cintillo de guerrero

 en su tobillo;

 la muchacha con la pulsera en el brazo

 tiene una tobillera de virgen

 en sus tiernos pies.


          parecen buenas personas.


 En estos lugares

 los vientos baten

 sobre los árboles vákai

 y hacen sonar las vainas de semillas 

 como tambores para acróbatas

 danzando en las cuerdas flojas.


 ¿Pobres seres, quiénes podrían ser?

 y qué los hace caminar

 con todos los demás

 a través de estos caminos desiertos

 tan llenos de bambúes?


                                          Perumpatumagâr

                                                    Kur 7




 LO QUE DIJO LA CONCUBINA


 Te bendigo, corazón mío.

 Los brazaletes de caracoles se deslizan

 de mis debilitadas manos.

 Mis ojos, insomnes desde hace días,

 están enturbiados.

         Levántate, vamos, salgamos

          de esta soledad de aquí.


 Vamos

 donde las tribus usan

 las guirnaldas de cannabis

 más allá de la tierra de Katti,

 el cacique con muchas lanzas,

         vamos, te digo,

         adonde está mi hombre,


        aun entre 

        lenguajes extranjeros.


                                     Mâmûlanâr

                                           Kur 11




 LO QUE DIJO ÉL


 Donde las blancas aguas de la cumbre

 se estrellan a través de las cuevas de la montaña,

 florece en las laderas;

     y allí, el caudillo del pequeño pueblo de la colina

     tiene una hija joven, una muchacha

     de estupendos brazos, y ella es tierna como el agua,


     ¡imagínatela mitigando mi fuego!


                                        Kapilar

                                             Kur 95




 LO QUE SU AMIGA LE DIJO A ELLA


 Nuestro hombre de las colinas


     donde el curvado bambú salta hacia el cielo 

     con el salto de un caballo desatado


 enflaquece añorando nuestro amor,

 como un toro amañado en verano,


 sin saber que estamos aquí, desperdiciándonos

 por su amor.


                                                  Vittakutiraiyar

                                                        Kur 74




 LO QUE ELLA DIJO


 La desnuda raíz de las alubias es rosada

 como la pata de una gallina selvática,

 y hordas de venados atacan sus vainas demasiado maduras.


 Para la severidad de esta helada temprana

 no hay otra cura

 

 que el pecho de un hombre.


                                              Allur Nanmullai

                                                    Kur 68




 LO QUE LA AMIGA DE ELLA  LE DIJO A Él


 Aun si la pasión debiera pasar,   

              Ah hombre de los cerros

              donde

                 después de las largas lluvias tempestuosas

                 de la noche

              las cascadas de la mañana

              producen música en las cavernas,

 ¿se pasaría nuestro amor también

 junto con la pasión?


                                                 Kapilar

                                                      Kur 42




 LO QUE DIJO ÉL


 Mi amor es una ladrona de dos caras.

 En lo dormido de la noche

 ella viene como la fragancia

 del Cacique de Lanza-Colorada de los colinas boscosas,

 para ser una sola conmigo.


 Y entonces, ella derrama los pétalos

 de las múltiples flores de la noche,

 y se vuelve a arreglar el pelo

 con nuevos perfumes y aceites.

 para ser una con su familia al amanece


 con la cara diferente de una extraña.


                                                         Kapilar

                                                             Kur 312




 LO QUE DIJO SU MADRE ADOPTIVA


¡Que ningún sol arda

 que los árboles den sombra a los frágiles senderos

            de la colina

 que los senderos estén cubiertos de arena

 que una lluvia fresca

 refresque los caminos del desierto

         para esa muchacha sencilla

         cuya cara es del color de la hoja nueva del mango

         que nos dejara

         por un hombre

         con una larga lanza brillante!


                                                           Kaymanâr

                                                            Kur 378




 LO QUE ELLA LE DIJO A SU AMIGA


 Donde crecen las vides de los pimientos

 y tropas de monos

 viven de las jóvenes hojas,


 entre esas colinas él permanece,

 lejos; él es un hombre dulce, sin embargo.


       Y dime, ¿es el así llamado dulce cielo

       más dulce, en verdad, que el sufrimiento

       que ese amado mueve?


                                                       Kapilar

                                                          Kur 288




 LO QUE DIJO ELLA


Mi amante capaz de terribles mentiras

a la noche yace cerca mío

en un sueño

que mentía como la verdad.


Me desperté, todavía decepcionada,

y acaricié la cama

pensando en mi amor.


Es terrible, adelgazo

en la soledad,

como un lirio acuático

roído por un escarabajo.


                                                Kaccipëttu Nannäkaiyär

                                                                       Kur 30




   Todos estos poemas fueron escritos en tamil, una de

las dos lenguas clásicas de la India. Hoy esta lengua dra-

vídica es hablada por más de 70 millones de personas,

fundamentalmente en el estado de Madrás, la región SE

de la India peninsular.

 La temprana literatura clásica tamil está representada por

ocho antologías de versos, diez poemas extensos y una gra-

mática llamada Tolkâppiyam, que significa "Vieja Compo-

sición". Los poemas que presentamos hoy provienen del

Kuruntokai, una de las más antiguas antologías sobrevivien-

tes. Pertenecen a los tres primeros siglos d.C. El tamil clási-

co temprano no le resulta inteligible a un tamil moderno, sin

un estudio especial.

 La literatura del tamil clásico luego se conoció como Can-

kam, que significa "una academia o fraternidad". El verso

Cankam varía en longitud desde los 4 hasta los 800 versos.

Existen 2389 poemas Cankam, de los cuales 100 son anó-

nimos. En el Kuruntokai, hay 400 poemas amorosos. Le

pertenecen a unos 205 poetas. La poesía Cankam está cla-

sificada en dos grandes grupos: "la parte interior" (Akam),

 que son los poemas amorosos, y "la parte exterior" (Puram),

 constituida por todas las demás clases de poemas, general-

mente acerca del bien y el mal, la acción, la comunidad, etc.

La poesía Akam no debe mencionar nombres propios. 

 Según su traductor, A.K. Ramanujan, "en los dos mil años

siguientes los tamiles no han escrito nada mejor."





FUENTE

A.K. Ramanujan. The Interior Landscape. Love Poems
from a Classical Tamil Anthology. Oxford University Press,
1994.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)



 





 

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Que fascinantes y encantadores poemas!

Robert Rivas dijo...

Vienen de allá lejos -tanto en el espacio como en el tiempo, y en su combinación: otra cultura- y están, todavía, frescos. Saludos!