"El Kuruntokai es una de las ocho antologías del Tamil
clásico, adscritas a los tres primeros siglos D.C.", dice
A.K. Ramanujan en la presentación de estos poemas.
Los poetas tamiles, agrega, no usaban mayúsculas, ni
signos de puntuación, ni rimas al final de los versos, si-
no que utilizaban la forma de versos blancos a lo que hay
que agregar que en tamil, a diferencia del inglés o del cas-
tellano, las palabras tienen un "orden libre". De esa cuali-
dad hacen uso aquellos poetas, posicionando de manera
inusual pero perfectamente aceptable partes de la oración,
además de ubicar estratégicamente "injertos" de imaginería.
LO QUE DIJO ELLA
El zumbido inmóvil del tiempo
pasada la medianoche.
Apagadas todas las palabras,
loa hombres están hundidos en la dulzura
del sueño. Aún el extenso mundo
ha dejado de lado sus furias
para dormir.
Sólo yo
estoy despierta.
Patumagâr
Kur 6
LO QUE DIJERON LOS PASEANTES
Este arquero tiene una tiene un cintillo de guerrero
en su tobillo;
la muchacha con la pulsera en el brazo
tiene una tobillera de virgen
en sus tiernos pies.
parecen buenas personas.
En estos lugares
los vientos baten
sobre los árboles vákai
y hacen sonar las vainas de semillas
como tambores para acróbatas
danzando en las cuerdas flojas.
¿Pobres seres, quiénes podrían ser?
y qué los hace caminar
con todos los demás
a través de estos caminos desiertos
tan llenos de bambúes?
Perumpatumagâr
Kur 7
LO QUE DIJO LA CONCUBINA
Te bendigo, corazón mío.
Los brazaletes de caracoles se deslizan
de mis debilitadas manos.
Mis ojos, insomnes desde hace días,
están enturbiados.
Levántate, vamos, salgamos
de esta soledad de aquí.
Vamos
donde las tribus usan
las guirnaldas de cannabis
más allá de la tierra de Katti,
el cacique con muchas lanzas,
vamos, te digo,
adonde está mi hombre,
aun entre
lenguajes extranjeros.
Mâmûlanâr
Kur 11
LO QUE DIJO ÉL
Donde las blancas aguas de la cumbre
se estrellan a través de las cuevas de la montaña,
florece en las laderas;
y allí, el caudillo del pequeño pueblo de la colina
tiene una hija joven, una muchacha
de estupendos brazos, y ella es tierna como el agua,
¡imagínatela mitigando mi fuego!
Kapilar
Kur 95
LO QUE SU AMIGA LE DIJO A ELLA
Nuestro hombre de las colinas
donde el curvado bambú salta hacia el cielo
con el salto de un caballo desatado
enflaquece añorando nuestro amor,
como un toro amañado en verano,
sin saber que estamos aquí, desperdiciándonos
por su amor.
Vittakutiraiyar
Kur 74
LO QUE ELLA DIJO
La desnuda raíz de las alubias es rosada
como la pata de una gallina selvática,
y hordas de venados atacan sus vainas demasiado maduras.
Para la severidad de esta helada temprana
no hay otra cura
que el pecho de un hombre.
Allur Nanmullai
Kur 68
LO QUE LA AMIGA DE ELLA LE DIJO A Él
Aun si la pasión debiera pasar,
Ah hombre de los cerros
donde
después de las largas lluvias tempestuosas
de la noche
las cascadas de la mañana
producen música en las cavernas,
¿se pasaría nuestro amor también
junto con la pasión?
Kapilar
Kur 42
LO QUE DIJO ÉL
Mi amor es una ladrona de dos caras.
En lo dormido de la noche
ella viene como la fragancia
del Cacique de Lanza-Colorada de los colinas boscosas,
para ser una sola conmigo.
Y entonces, ella derrama los pétalos
de las múltiples flores de la noche,
y se vuelve a arreglar el pelo
con nuevos perfumes y aceites.
para ser una con su familia al amanece
con la cara diferente de una extraña.
Kapilar
Kur 312
LO QUE DIJO SU MADRE ADOPTIVA
¡Que ningún sol arda
que los árboles den sombra a los frágiles senderos
de la colina
que los senderos estén cubiertos de arena
que una lluvia fresca
refresque los caminos del desierto
para esa muchacha sencilla
cuya cara es del color de la hoja nueva del mango
que nos dejara
por un hombre
con una larga lanza brillante!
Kaymanâr
Kur 378
LO QUE ELLA LE DIJO A SU AMIGA
Donde crecen las vides de los pimientos
y tropas de monos
viven de las jóvenes hojas,
entre esas colinas él permanece,
lejos; él es un hombre dulce, sin embargo.
Y dime, ¿es el así llamado dulce cielo
más dulce, en verdad, que el sufrimiento
que ese amado mueve?
Kapilar
Kur 288
LO QUE DIJO ELLA
Mi amante capaz de terribles mentiras
a la noche yace cerca mío
en un sueño
que mentía como la verdad.
Me desperté, todavía decepcionada,
y acaricié la cama
pensando en mi amor.
Es terrible, adelgazo
en la soledad,
como un lirio acuático
roído por un escarabajo.
Kaccipëttu Nannäkaiyär
Kur 30u
Todos estos poemas fueron escritos en tamil, una de
las dos lenguas clásicas de la India. Hoy esta lengua dra-
vídica es hablada por más de 70 millones de personas,
fundamentalmente en el estado de Madrás, la región SE
de la India peninsular.
La temprana literatura clásica tamil está representada por
ocho antologías de versos, diez poemas extensos y una gra-
mática llamada Tolkâppiyam, que significa "Vieja Compo-
sición". Los poemas que presentamos hoy provienen del
Kuruntokai, una de las más antiguas antologías sobrevivien-
tes. Pertenecen a los tres primeros siglos d.C. El tamil clási-
co temprano no le resulta inteligible a un tamil moderno, sin
un estudio especial.
La literatura del tamil clásico luego se conoció como Can-
kam, que significa "una academia o fraternidad". El verso
Cankam varía en longitud desde los 4 hasta los 800 versos.
Existen 2389 poemas Cankam, de los cuales 100 son anó-
nimos. En el Kuruntokai, hay 400 poemas amorosos. Le
pertenecen a unos 205 poetas. La poesía Cankam está cla-
sificada en dos grandes grupos: "la parte interior" (Akam),
que son los poemas amorosos, y "la parte exterior" (Puram),
constituida por todas las demás clases de poemas, general-
mente acerca del bien y el mal, la acción, la comunidad, etc.
La poesía Akam no debe mencionar nombres propios.
Según su traductor, A.K. Ramanujan, "en los dos mil años
siguientes los tamiles no han escrito nada mejor."
2 comentarios:
Que fascinantes y encantadores poemas!
Vienen de allá lejos -tanto en el espacio como en el tiempo, y en su combinación: otra cultura- y están, todavía, frescos. Saludos!
Publicar un comentario