En la Era conocida como Medieval Temprana (o sea a fines
del período Heian y comienzos del Kamakura), Fujiwara no
Shunzei, fue uno de los mayores poetas y pensadores
de la poesía japonesa. Perteneció a una rama menor de la
gran familia (o clan) Fujiwara, llamada la casa Mikohidari.
Como la mayoría de los poetas de esa época, vivió la típica
vida cortesana, desempeñando puestos humildes en diversos
lugares. En determinado momento llegó a ser gobernador
provincial y logró lo que se conoce como el tercer rango.
En 1176 sufrió varias enfermedades que lo postraron par-
cialmente desde entonces. Se lo conocía también como To-
shinari.
Fue un importante crítico, además de poeta. Se lo conside-
ra el partícipe principal en la compilación llamada Senzai-
shu (La Colección de los Mil Años, de 1188).
Su hijo, Fujiwara no Teika, fue un muy destacado poeta.
1. PRIMAVERA (De una secuencia de cien poemas com-
puestos en 1134)
El sonido del viento,
la vista de los riscos de piedra,
las olas entrantes-
todo es duro, como esta costa oceánica;
¿pero qué hay de vos, cerezo?
2. LAMENTOS (De una secuencia de cien poemas)
¿Cómo es que los patos
son capaces de permanecer a flote
fuera del agua,
mientras que yo me siento hundiéndome
aún aquí en tierra firme?
3. AMOR (Un poema acerca del "Amor", escrito para
un concurso del Ministro-Regente de la Derecha)
Sólo para encontrarme con ella
cambiaría este cuerpo
por mi próximo cuerpo, pensé-
¡pero ah qué triste estaría
durante el tiempo en que estuviéramos tan alejados!*
* "El tiempo" se refiere al de la cadena de renacimientos.
4. PRIMAVERA. (Escrito para una secuencia de cinco
poemas)
¿Volveré a verla?
Una cacería de flores de cerezo
en el Brezal de Katano-
pétalos de nieve dispersándose
en la primera leve luz del amanecer.
5. LAMENTOS (Escrito en otoño, después de la muerte
de la madre de Teika [su esposa], cuando él fue a visitar
su tumba, pernoctando en un templo cercano.)
Vengo tan raramente
y sin embargo qué triste en la noche
suena el viento en los pinos.
Y ella, ahí detrás del musgo-
¿lo escucha ella también, interminablemente?
6. AMOR (Enviado a una mujer en un día lluvioso)
Abrumado de amor,
miré hacia el cielo
por encima de donde tú estás-
y vi la niebla partida ahí
por una cascada de lluvia de primavera.
7. INVIERNO
Congelándose en un lugar,
separándose en otro,
el río de la montaña
se atraganta entre grandes rocas-
una voz en la luz del alba.
8. OTOÑO
Desde detrás de los pinos
de las colinas Fushimi
miro hacia lo lejos-
mientras el amanecer rompe sobre arrozales
donde sopla el viento de otoño.
9. INVIERNO
Después de una nevada,
los sakaki* de la cima
están recubiertos:
y lustrada por la luz de la luna-
la Colina Celestial de Kaguyama.
* El sakaki es un árbol de hoja perenne que se usa
como emblema sagrado en el rito Shinto.
10. LUNA
La luna radiante
da vueltas en su curso ahí arriba,
más allá de las nubes-
pero aquí abajo se vuelve flores
que proveen de luz a nuestro mundo.
11. CAVILACIÓN
En el futuro lejano,
¿se acordará alguien de mí
con un corazón tierno-
compartiendo conmigo la costumbre
de cavilar acerca del pasado?
FUENTE
Steven D. Carter. Traditional Japanese Poetry. An Antho-
logy. Stanford University Press, 1991.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario