sábado, 22 de mayo de 2021

TRES POEMAS DE MARGUERITE YOURCENAR




EPITAFIO EN TIEMPO DE GUERRA


El cielo de hierro se ha abatido

Sobre esta tierna estatua.



PERIÓDICOS COTIDIANOS


El estroncio desciende de las alturas del cielo azul.

¡Danos hoy nuestro pan cotidiano, Dios mío!



POEMA PARA UNA MUÑECA COMPRADA EN UN

BAZAR RUSO


                                            Yo

                                          Yo soy

                                        Azul de rey

                                      Y negra de hollín.


                                Yo soy la gran Mora

                                 (Rival de Petroushka).

                               La noche me sirve de troika;

                               El sol es mi balón de oro.

   

                       Casi tan vastos como las tinieblas,

                       Pero asimismo frágil como un viviente,

                    El menor soplido mueve mi cuerpo sin vértebras.


                   Yo estoy muy resignada, ya que soy muy sabia;

            No os burléis de mi tez negra, ni de mis labios abiertos,

            Yo soy, como tú, una marioneta entre manos gigantes.



FUENTE

Mary Ann Caws (Ed.). The Yale Anthology os Twentieth-

Century French Poetry. Yale University Press, 2004.


Las versiones al inglés (de Martin Sorrell) no me conforma-

ron para nada. Así que preferí apoyarme ligeramente en 

ellas, y traduje los poemas -que utilizan un lenguaje sencillo

del francés.


Como siempre está en juego "el deseo del traductor", para ju-

gar un poco con el concepto del "deseo del analista", estas ver-

siones sirven para aclarar la posición de 'este... ¿je?, ¿moi?'

traductor. 

La 'libertad' del traductor me parece una verdadera confusión.

Salvo que el traductor se arrogue el derecho de ser el co-autor

del poema original. Y subrayo la palabra 'original'. El lector sí

es más libre: puede interpretar lo que le surja. El traductor, en

cambio, está -o debería estar, a mi entender- sujeto-a y no ser

sujeto-de el poema original.

En inglés se usa el término "transcreation" para la clase de tra-

ducción que 're-crea' el texto original. Mi interés, en cambio,

es el desafío de reproducir con la mayor exactitud posible tan-

to el contenido como la forma del texto traducido.


Para dar un ejemplo de lo que digo:


Yourcenar:

 Le strontium descend des hauteurs du ciel bleu.


M.S.:

  Out of a blue heaven, a shower of strontium-90.


Otro. Yourcenar:

Le ciel de fer s'est abattu


M.S.:

A steel sky's shmashed to smithereens...


Y otro. Yourcenar:

Nonnez-nous aujourd'hui notre pan quotidien, mon Dieu!


M.S.:

Give us this day our daily bread, Lord God Almighty!



MARGUERITE YOURCENAR

Nació en los alrededores de Bruselas en 1903.

Murió en Mount Desert, Maine, E.E.U.U., en 1987.

Es una de las mayores escritoras francesas del siglo XX.

Su obra en prosa es mucho más conocida que su breve obra

poética. 

  

No hay comentarios: