Odysseas Elytis es el seudónimo de Odysseus Alepou-
dhélis, que nació en Herakleion, Creta, en 1911. Provenien-
te de una muy conocida familia industrial, estudió Derecho
y Ciencias Políticas en la Universidad de Atenas. Durante
los años 1940-41, prestó servicio como teniente segundo
en el frente albanés, de la guerra ítalo-griega. Pasó muchos
años en Francia. En 1979 le fue otorgado el Premio Nóbel.
Murió en Atenas en 1996.
ADOLESCENCIA DEL DÍA
Adolescencia del día primer lirio de dicha
El anciano mirto aletea su bandera
El pecho de las alondras se abrirá a la luz
Y un canto rondará en pleno vuelo
Cosiendo la dorada cebada de fuego
A los cinco vientos
Liberando una belleza terrenal.
BEBIENDO EL SOL CORINTIO
Bebiendo el sol corintio
Leyendo las ruinas de mármol
Recorriendo a zancadas mares de viñedos
Apuntando con mis arpones
A los peces votivos que me eluden
Encontré esas hojas que el salmo del sol memoriza
Esa tierra viviente que abre el deseo
Con dicha.
Bebo el agua, como fruta
Sumerjo las manos en el follaje del viento
Los limoneros apuran el polen de los días del verano
Verdes pájaros cortan a través de mis sueños
Y yo parto, mis ojos llenos
Con una mirada ilimitada donde el mundo se torna
Hermoso otra vez desde el principio aviniéndose a
la medida del corazón.
CAMINAMOS TODO EL DÍA A TRAVÉS DE LOS
CAMPOS
Caminamos por los campos todo el día
Con nuestras mujeres nuestros hijos nuestros perros
Jugamos cantamos bebimos agua
Fresca como si surgiera de los tiempos
A la tarde nos sentamos un momento
y nos miramos unos a otros a los ojos
Una mariposa voló desde nuestros pechos
Era más blanca
Que la pequeña rama blanca en la punta de nuestros sueños
Sabíamos que nunca desaparecería
Que no recordaba en absoluto qué gusanos arrastraba
A la noche encendimos un fuego
Y a su alrededor cantamos:
Fuego bello fuego no te compadezcas de los troncos
Fuego bello fuego no te vuelvas cenizas
Fuego bello fuego quémanos
dinos de la vida.
Somos nosotros los que hablamos de la vida,
la tomamos por las manos
Miramos dentro de sus ojos que miran dentro de los nuestros
Y si esto que nos produce dolor es la desgracia,
la hemos sentido
Somos nosotros los que hablamos de la vida, avanzamos
Y decimos adiós a sus pájaros migrantes
Venimos de una buena cepa.
FUENTE
V.V.A.A. Modern European Poetry. Bantam Books, 1966.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario