Los llamamos así porque estos poemas son previos a la divi-
sión de Checoslovaquia en República Checa y Eslovaquia.
Las nacionalidades cambian, aunque sea por fuera. En este
caso más que cambiar, se restituyen. Un croata o un esloveno
eran yugoslavos antes del '89. Pero cada uno de esos pueblos
tenía su propio idioma y nacionalidad internos.
VLADIMIR HOLAN (1905-1980)
Nació en Praga, donde pasó la mayor parte de su vida.
Un poeta expresionista, que influyó en las jóvenes genera-
ciones. Tal vez su libro más importante sea Bolest, su diario
poético, cuya versión definitiva apareció en 1966.
EN CASA DE MI MADRE LUEGO DE MUCHOS AÑOS
Este es el momento en que el fuego del hogar
necesita ser cubierto con cenizas...
Las manos de tu anciana madre lo harán,
manos que tiemblan, pero manos
cuyo temblor es todavía la medida
de la confortación... Habiendo sido arrullado por ellas
te duermes
y es tan placentero... Costumbre, calor, deleite y calma,
la intimidad del aliento y algo animal-divino,
para ser tanto el dador y el receptor
cuando te entregas
todo esto niega que podrías tener más de cuarenta.
Y por cierto, si sollozaras un poquito hacia la mañana,
sería tan sólo porque
un niño nunca se ríe mientras duerme,
solo llora... ¡Un niño!
FRANTISEK HRUBÍN (1910-1971)
Su carrera como poeta comenzó en la era de oro del surrea-
lismo de Praga en los años treinta, y alcanzó su madurez ya
bajo el régimen nazi, en forma clandestina, y su cenit a fines
de los 40 y principios de los 50, para caer en el descrédito
en la década siguiente. Entonces Hrubín escribió libros para
niños y publicó su autobiografía.
De LA CIUDAD DE LA LUNA LLENA (Fragmento)
Cuando el gran viento apagó las luces de la calle
los peatones fueron empujados dentro de sus sombras,
rostros de telarañas se sentaban entre las casas
llenando curiosamente los viejos asientos familiares,
y solo la mitad de la ciudad vieja descansaba,
otros manoseaban como si buscasen botellas
en los sótanos, mientras el viento se calmaba
de a poco después de muchos días y noches.
grandes campos de nieve rodeaban por todas partes
a la ciudad, lugares-de-campo quedaron expuestos
desprevenidos, mucho viejo papel se encendió en llamas,
y el estruendoso viento, puro y desatado,
corrió a través de las noches y las mañanas con su nieve
en todas las calles donde mi perdido rostro podía ir.
ANTONÍN BARTUSEK (1921-1974)
Estudió historia, historia del arte y filosofía en la Univer-
sidad de Praga. Es también traductor de poesía europea y
norteamericana y autor de ensayos sobre historia, literatu-
ra y escenografía.
CANTO DE AMOR
A través del cielo
un réquiem solitario de nubes-
Las manos plegadas del viendo rezando
en las ramitas secas-
Topos
emergiendo de fortalezas subterráneas-
Serpientes todavía
reticentes-
La primavera
prometiéndole a las muchachas
el asesinato del amor
detrás de las cercas de los jardines-
Por la noche el estanque
te ofreció
mi auténtica
semejanza-
MIROSLAV HOLUB (1923-1998)
Nació en Pilsen y fue un distinguido inmunólogo además
de poeta. Viajó a Occidente. Tradujo a muchos poetas y creó
junto a otros colegas una publicación que agrupaba traduc-
ciones poéticas en ambas direcciones. Fue un escritor muy
laureado, además de un reconocido científico.
ANIMALES EXPERIMENTALES*
Se hace más fácil con conejos que con perros o gatos. Un
animal experimental no debería ser inteligente. Es
incómodo cuando sus acciones semejan las de los humanos,
es incómodo cuando puedes entender su terror
y tristeza.
Pero la cosa más triste es trabajar con cerdos recién nacidos.
Son feos.
No poseen ni desean nada aparte de su fuente de leche.
Sus duras y desmañadas patas se abrochan debajo suyo, sus
hocicos y sus minúsculas pezuñas son extraordinariamente
inútiles.
Son feos y estúpidos.
Cuando tengo que matar a un cerdito siempre me detengo
por un momento.
Entre cinco y seis segundos.
Entre cinco y seis segundos en el nombre de toda la belleza
y tristeza del mundo.
-Manos a la obra, - dice alguien entonces.
o lo digo yo mismo.
EL DESIERTO DE GILA EN ARIZONA
Y hace seis horas que viajamos, rocas, arena, cactus
sirviendo ídolos, la campana de la noche temblando
de un extremo del horizonte al otro. El cielo, cortado
por el disco rotarorio de este planeta, sangra abiertamente.
Joseh Conrad escribió:
Me acuerdo de mi juventud
y de un sentimiento que nunca regresará,
el sentimiento de que puedo vivir para siempre,
más tiempo que el mar,
o la tierra,
más que toda la gente.
JOSEF HANZLÍK (1938-2012)
Nació cerca de Praga, en Neratovice. Estudió psicología y
luego se convirtió en editor de poesía. También traductor
de la poesía inglesa, rusa y yugoslava. Ejerció una fuerte in-
fluencia en los escritores jóvenes.
QUIÉN ES ESE QUE CONDUCE UN CARRO NEGRO
Quién es ese que conduce un carro negro
a través de la lluvia desconsolada
quién es ese que no perdona a los exhaustos caballos
con las ruedas ahogándose en el barro
Quién es ese que conduce un carro
a través de este paisaje sin tabernas en las cunetas
y sin madera de pino ardiendo
ignorando la noche sin amanecer
Quién es el que conduce
a lo largo de este fútil camino a través de un mundo ahogado
consumido hasta los huesos
Quién es ese que conduce un carro vacío
quién sino el sepulturero quien como el capitán
muere último
MIROSLAV VÁLEK (1927-1991)
Uno de los más destacados escritores eslovacos. Se preparó
para una carrera en ciencias económicas y terminó siendo un
escritor Ministro de Cultura (en 1969).
LA MANZANA
La manzana de la alacena rodó al suelo.
Empaca tus cosas y vete.
Ella se reclinó contra la puerta
y con los ojos gritó:
¡Por el amor de Dios, por favor, no!
Pero yo supe todo el tiempo que ya había tenido bastante;
me paré
levanté la manzana,
polvorienta y aún verde,
y la puse sobre la mesa.
incesantemente me rogó, vino hasta la mesa,
y lloró.
Ella me miró, limpió la manzana,
y lloró.
Hasta que yo dije: ¡Deja esa manzana y vete!
Los hechos se desenrollaron como yo había previsto.
¡Qué importa si la secuencia fue diferente!
Ella abrió la puerta,
yo empalidecí y dije ¡Quédate!
Pero ella empacó sus cosas y se fue.
La manzana de la alacena rodó al suelo.
DANIEL SIMKO (1959-2004)
Nacido en Bratislava, emigró a los 10 años junto a su fami-
lia a los Estados Unidos, justo después de que el Pacto de
Varsovia (o sea la Unión Soviética) invadiera Checoslova-
quia en el '68. Escritor y traductor (es el mayor traductor al
inglés de la poesía de Georg Trakl). Se recibió en la Univ.
de Columbia como Master en Bellas Artes.
EL CEMENTERIO JUDÍO DE PRAGA
Se hace más difícil salir caminando
de esos cráteres que impiden
que entre la luz.
El cielo, doblándose sobre un cuerpo
toca la pálida piel del pasto
como la afiebrada cabeza de un niño.
Dejaste atrás el pueblo.
Los árboles anhelan alzarte
suavemente de la cama astillada
al viento. No hay ninguno.
Ha salido de tus cuerpos.
EL ARRIBO
siguiendo a una foto casi tomada en Berlín
Mojados techos de pizarra. Palomas. Una luz.
Una hoja en la vereda.
Las sombras deslizándose entre guijarros.
Ya está oscuro
cuando arribas
desde París,
el humo brotando del Diesel
mientras tú bajas
con tu negro pelo desatado.
Yo estoy casi siempre
convirtiéndome en ese humo,
en las palomas que aterrizan
sobre el techo de cristal.
O me despierto
y tú vienes
con un chal
negro estrellado.
París, 1980.
* Este poema me recordó un pensamiento de John Ban-
ville: "El único placer que no compartimos con los ani-
males es el que sentimos ante la belleza."
FUENTE
Emery George (Ed.) Contemporary East European
Poetry. An Anthology. Oxford Univ. Press., 1983.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario