MUNAKHAL al-YASHKURI (?- 597)
Llovía. Entré en su habitación.
Ella era joven, delicada, y estaba vestida con seda blanca.
Cuando la toqué se meneó hacia atrás, una ganga de arena*
Tambaleándose hacia un arroyo. Nos besamos y ella respiraba
Como un fauno. Se apretó contra mí y dijo
"Yashkuri, no hay fuego en tu cuerpo."
"No me bromees. Estoy agotado. Me has robado la fuerza."
[* ganga de arena: aves neognatas, que se agrupan en 16 espe-
cies. Se las encuentra en el sur de Eurasia.]
WADDAH al- YAMAN (?- 709)
Ella dijo: No vengas a mi puerta, mi padre es chapado a la
antigua.
Yo dije: Secretamente te arrebataré, mi espada es fuerte y
filosa.
Ella dijo: Un castillo bloquea tu paso; Yo dije: lo apisonaré.
Ella dijo: El mar nos divide; Yo dije: nadaré.
Ella dijo: Soy vigilada por siete hermanos; Yo dije: estoy
invicto.
Ella dijo: Dios está por encima; Yo dije: Mi Señor es piadoso
y perdona.
Ella Dijo: me he quedado sin argumentos,
Así que, mi amor, cuando se cuentan sueños en lugar de
historias, cae sobre mí como rocío, que la noche sólo
nos pertenezca a nosotros.
ABBAS IBN al-AHNAF (750-809)
El amor tiene árboles en mi corazón, y ellos
son segados por ríos enjaulados.
La niña de ojos negros que es tan recatada,
y habla tímidamente como una flauta alta,
Apartó el sueño de mi cabeza. Mi hígado
se volvió llama y grité de dolor.
Yo amaba esas lágrimas que inundaban mis ojos,
Pupilas gemelas ahogadas detrás de un cielo líquido.
ABDULLAH IBN al-MU'TAZZ (861-908)
La caballería del rocío monta sobre flores
Revueltas por el látigo del viento.
El campo cabalga estando quieto.
FUENTE
Keith Bosley (Gen.Editor) Poetry of Asia. Five Millenniums
of Verse from Thirty-three Languages. Weatherhill, 1979.
La poesía árabe es una de las mayores del mundo, pero no es
tan conocida en Occidente. Yo mismo estoy en deuda con esa
bellísima poesía. Esta es la primera de una serie de traduccio-
nes de ese gran cuerpo literario.
1 comentario:
Belleza y sensualidad en estos versos.
Publicar un comentario