martes, 8 de agosto de 2023

POEMAS DEL RUSO RAVIL BUKHARAEV

  EL CHELO


  El chelo es un objeto misterioso,

  es sacado de la tumba hacia la luz.


  Ambos, el chelo y yo,

  caminamos hacia Moscú como a un solitario estanque.


  El chelo todavía está apenas vivo

  pero las hojas amorfas brillan,

  

  y el ómnibus mismo, gordo como un tritón,

  navega hacia la luz al escuchar los primeros tonos.


   El chelo me va a enloquecer,

  entonces las casas aparecerán en la oscuridad,


   y habrá dormir-sueños, y cantarán los pájaros,

   y habrá una paloma gris ceniza como la muerte.




  PITSUNDA*


  El rugiente mar

  roe la orilla al pie del Pitsunda.

 ¿No fue aquí que Jasón sacó a la rastra su barca

  para la pena de una mujer?


  ¿No fue aquí, que incapaz de luchar contra la angustia,

  desembriagada de la pasión, 

  la bruja Medea

  carcomió la carne de Jasón?


  Ella saboreó la sangre, el amor y la vergüenza,

  derramó sus lágrimas. 

  ella arrojó sus ropas allá

  donde las rosas crecían maduras...


  Las ropas yacen sobre un espolón de la montaña,

  sobre los parejos valles.

  Y las abejas de Abkhasian

  beben la madurada rosa como a un cerebro.


 * Pitsunda, es una ciudad que pertenece a la parcialmente re-

conocida República de Abjasia, en Georgia (en eurasia), y su 

nombre deriva de la antigua colonia griega de Pytus.




   RENACIMIENTO


  Conozco la indispensabilidad de las verdades,

  la trágica perfección,

  transparente como la carne de un cristal

  de todo lo que la vida ha concebido.


  Pero hay dos ecuaciones en el arte

  que siempre se volverán verdad de nuevo:

  yo muero en cada palabra,

  yo renazco en cada sentimiento.




  LEYENDO A NEKRASOV


  Se puso oscuro al mediodía, en el cielo y en mí.

  Un poco de lluvia cayó sobre mi libro abierto.

  Las suavizadas garras de los tilos primaverales

  yacen como sombras en el suelo.

  Cambiando posiciones los enlaces

  de las imaginaciones y preocupaciones habituales

               se rompieron,

  un ajado pétalo de la eglantina

  cayó en el oscuro remolino de la inspiración.


  Pero todo esto es poco claro

       me olvidaré de todo:

  el movimiento de las sombras, la eglantina, los tilos,

  los lentos crujidos del banco mojado,

  los bordes redondeados de las nubes, 

  las páginas iluminadas por los rayos

  y las líneas blancas en el asfalto,

  pero no de los poemas sobre temas sociales,

  los poemas acerca de la desesperanza social.



  Ravil Buckaraev nació en Kazan, en 1951. Escritor, periodis-

ta radial, académico en el campo de la historia cultural, polí-

tica y social de los pueblos islámicos en la ex Unión Soviéti-

ca, se graduó en matemáticas en la Universidad de Kazan. Sus

libros han sido publicados en varios idiomas.


 Él define de esta manera su vinculación con la poesía y con

las lenguas:


 "La auténtica poesía es, para mí, como una súbita verdad

pronunciada por un niño. Cuando me preguntan cómo puedo

componer poesía en un país extranjero o, también, componer-

la en 4 idiomas, como yo lo hago, me acuerdo de cómo siendo

un niño de 10 años me fue negada una educación en mi nativa

lengua tártara de Kazán. El gobierno soviético la consideraba 

superflua, ya que el ruso ya se había convertido en la lengua

franca para todos los pueblos de la URSS. Así que la enseñan-

za de la lengua tártara de Kazán fue abolida del todo, sin tener

en cuenta su milenaria tradición.

 El ruso, por ende, se convirtió en mi segunda lengua. Tanto

que mi lengua original me la fui olvidando. Pero mi corazón,

si no mis labios, siguió hablándola, aun cuando nadie podía

escucharla. A los 18 mi conocimiento del inglés y del alemán

eran considerablemente mayores que aquellos de mi lengua

natal, el tártaro de Kazán.

 (...)


  Cuando salgo a mi pequeño jardín de Dulwich por la maña-

na, la primera cosa que veo son los árboles, los arbustos de

rosas, las flores, a menudo diferentes de aquellas de mi infan-

cia o de mis años en Rusia. Sin embargo esta vegetación me 

habla en una lengua que puedo entender dondequiera que esté.

A menudo es una hoja de otoño, o una gota de nieve en prima-

vera lo que despierta en mí el deseo de escribir, y no las mo-

numentales vistas urbanas que encuentro cada día en Londres.

El habla de las hojas, el pasto, las flores convierte la vida de

un poeta no en extra-terrestre, sino en definitivamente extra-te

rritorial."




  


  FUENTE



 Modern Poetry in Translation, No. 17. Mother Tongues.

2001.


 Versiones del ruso al inglés: Richard McKane.

 Versiones al castellano: Robert R. Rivas (c)



  

  

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Un tártaro no es un ruso , Tartaristan se creo hace 100 años como campo de concentración de Stalin para los tártaros , los tártaros son de Crimea y es un pueblo nómada en países del Mar Negro y Mar Caspio , los siberianos tampoco son rusos , Rusia es un imperio que pronto implosiónara , Tolstoi estuvo en la guerra de Crimea , los tártaros son turcomanos pero Turquía perdió la guerra

Robert Rivas dijo...

El mismo poeta ha contestado a la cuestión que planteás. Y se ha pasado la vida reivindicando a su pueblo, idioma y religión musulmana. Creí que había quedado claro en la publicación. Rusia contiene a muchos pueblos diversos dentro de su nacionalidad.

Anónimo dijo...

Como en el titular decía el ruso y luego leo que se trata de un tártaro , eso para mi resulta ofensivo , yo glorifico la guerra y condeno la dictadura de Argentina todos los días, seguro lo has visto , y a usted le calé hace tiempo como alguien de la casta, algo que no logró entender ya que usted es un escritor inmenso y pone poemas que me paso a leer, pero como se enfadó usted conmigo por lo de los toros no me pareció justo , y más que me lo diga un argentino , habré hecho mil comentarios en Argentina y nunca nadie me había criticado como usted , yo amo Argentina por el Internet y porque la gente tiene un fondo humano que muchos españoles han perdido , el presidente de mi club es Sebastián Ceria , que es argentino y cántabro como su mujer nacida en Santander e hijos , y han vivido un amor y una felicidad que sólo los españoles sabemos dar , también US , son nuestras colonias y está frase describe mejor que ninguna lo que es la peculariedad española y de todos los descendientes de españoles , que son 600 millones de personas. No se tome a mal lo que le diga , todos aprendemos de todos y sabemos más por viejos que por diablos ������������

Robert Rivas dijo...

No sé porqué te sentiste agredido por mi respuesta en aquella ocasión. No sé a qué te referís (pero me parece que tiene un contenido agresivo) cuando decís que me calaste como alguien que pertenece a la casta.
En cuanto a tu indignación por la cuestión de la nacionalidad de Ravil Bu-
kharaev, dos aclaraciones: 1) Es presentado como ruso en la publicación fuente del cual traduje sus poemas, citada en la bibliografía; 2) La República de Tartaristán, es una de las 24 repúblicas, que junto a las 47 óblast, los 9 kráus, más los 4 distritos autónomos y las 3 ciudades federales conforman los 89 sujetos federales de Rusia. Su capital es Kazán. Bukharaev, como he procurado explicar en la nota, ha luchado durante toda su vida por los derechos de los pueblos musulmanes de Rusia. Puede no gustarnos la realidad, pero sigue siendo la realidad. Un abrazo.