Rolf Jacobsen es tal vez el mayor poeta noruego del siglo
XX. Nació en Oslo, que entonces se llamaba Kristiania, en
1907 y se crió según algunos en el municipio de Äsnes, y
según otros en Hamar, al noreste de la capital. Trabajó mu-
chos años como periodista y estudió filosofía y teología en
la Universidad de Oslo, aunque no terminó la carrera. Entre
1937 y 1939, formó parte del Partido Laborista Noruego, que
en la actualidad es uno de los partidos mayores, y que suele
formar parte importante del gobierno de Noruega.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Jacobsen se tornó
mucho más escéptico acerca de los beneficios del progreso
tecnológico. Parte de su obra está dedicada a este tema. Pro-
dujo 12 libros de poemas y recibió varios premios, entre ellos
el de "el pequeño Premio Nobel" -que es el Gran Premio Nór-
dico otorgado por la Academia Sueca-, en 1989.
Se casó con Petra Tendo, con quien tuvo dos hijos. Vivieron
juntos durante 47 años. Petra murió en 1983.
Escribió para ella una secuencia de poemas en el que sería
su último libro, Night Watch, editado en 1985.
Durante los últimos años de su vida se hizo muy amigo de
otro de los grandes poetas noruegos, Olav H. Hauge.
Como es habitual, he intentado traducir los poemas de Ja-
cobsen que, hasta donde sé, permanecen inéditos en caste-
llano.
Francisco J. Uriz, un experto en poesía nórdica, que editó
en 1995 la mayor antología de esa poesía, tradujo ahí algu-
nos poemas de Jacobsen, pero hay una selección aún mayor
de ellos en "Tres poetas noruegos", editado en 2002, también
con Uriz como traductor.
Marcelo Fausto, en faustomarcelo.blogspot.com, tradujo
con pericia varios poemas del mismo autor, en abril de 2018.
CAMINOS RURALES
Una pálida mañana de junio, 4 A.M.
los caminos rurales aún grisáceos y húmedos
tuneleando interminablemente a través de los pinos
un auto había pasado por el polvoriento camino
donde una hormiga andaba con su aguja de pino trabajando
andaba vagando por la inmensa F de Firestone
que había sido impresa en la tierra arenosa
durante ciento veinte kilómetros.
Las agujas de abeto son pesadas.
Una y otra vez volvía a resbalar con su mal
balanceada
carga
y la volvía a subir
y volvía a patinar
viajando sobre el gran luminoso Sahara encendido por las
nubes.
NOTA
Un claro ejemplo de las variantes de la traducción: esta es
la versión de Robert Bly. Otro "convertidor" (o traductor,
en el lenguaje común), Roger Greenwald, que se dedicó du-
rante mucho tiempo a la poesía de Jacobsen, produjo un poe-
ma bastante diferente. ¡Hasta el título es distinto! Y no sólo
eso, también la marca de los neumáticos utilizados por el
poeta de Hamar (también aquí hay que tomar partido) para
relacionar naturaleza y tecnología, varía. En Bly, como vi-
mos, se trata de la F de Firestone; en Greenwald se la nom-
bra de G de "Goodyear". En la presentación preliminar de
su traducción del libro North in the World, Greenwald pre-
senta una serie de poemas, con comentarios acerca de cómo
interpreta él que deberían ser leídos esos poemas de Jacob-
sen. Para él este poema se llama "Caucho", y son muy pre-
cisas sus indicaciones acerca de cómo hay que leer el último
verso, que, nos dice, tiene un 'sentir' muy distinto al del resto
del poema.
La traducción literal es la siguiente, dice Greenwald:
Pä reisen frem over det store, skybelyste
En el viaje hacia adelante a través del gran encendido-
por-nubes
Sahara.
Sahara.
Ya que él encuentra cuatro vocales muy largas en las tres
últimas palabras: Stooo-reh, sheee-beh-luuus-teh Sah-haaa-
rah.
Por eso piensa que la palabra Sahara debe ir al final del verso,
sosteniendo la aliteración de los sonidos "s": reisen, store,
Sahara. Pero además, a su entender, lo más importante del
verso (y tal vez de todo el poema) es la elección de ilumina-
da-por-nubes, ya que este término compuesto contiene dos
vocales bastante largas que su versión intenta conservar lo
más parecidas a su expresión en noruego.
Esta es la versión final de Roger Greenwald:
CAUCHO [Puede ser "Goma", también, RR.]
Una pálida mañana de junio a las cuatro
cuando los caminos rurales todavía estaban grises y mojados
en sus interminables túneles de bosque,
una auto había pasado sobre el barro
justo donde la hormiga surgió ocupada con su aguja de pino
y siguió dando vueltas por la gran G de "Goodyear"
que estaba impresa en la arena de los caminos rurales
durante ciento veinte kilómetros.
Las agujas de pino son pesadas.
Una y otra vez con su tambaleante carga se resbaló
de nuevo hacia atrás
y trabajó su camino de nuevo hacia arriba
y se volvió a deslizar hacia atrás.
Hacia adelante yendo a través del gran, iluminado-por-las
nubes-Sahara.
MIRÁ
La luna hojea el libro de la noche.
Encuentra un lago donde no hay nada impreso.
Traza una línea recta. Eso es todo
Lo que puede.
Es suficiente.
Línea gruesa. Directa hacia vos.
-Mirá,
ALGUNAS PERSONAS
Algunas personas
ascienden fuera de tu vida, algunas personas
entran en nuestras vidas,
sin ser invitadas y se sientan,
algunas personas
pasan caminando tranquilamente, algunas personas
te dan una rosa,
o te compran un auto nuevo,
algunas personas
se paran tan cerca tuyo, algunas personas,
que has olvidado por completo
algunas personas, algunas personas,
son en realidad vos,
algunas personas
jamás las has visto, algunas personas
comen espárragos, algunas personas
son niños,
algunas personas se suben al techo,
se sientan a la mesa,
se recuestan en hamacas, hacen caminatas con sus paraguas
rojos,
algunas personas te miran,
algunas personas nunca te notaron en absoluto, algunas
personas
quieren tomarte la mano, algunas personas
se mueren durante la noche,
algunas personas son otras personas, algunas personas son vos,
algunas personas
no existen,
algunas personas sí.
(Versión al inglés de Robert Bly)
COBALTO
Los colores son las hermanitas menores de las palabras.
No pueden convertirse en soldados.
Los he amado secretamente durante mucho tiempo.
Tienen que quedarse en casa y colgar las cortinas simples
en nuestra cocina familiar, dormitorio y guarida.
Me siento muy próximo al joven Carmesí, y al marrón
Siena
pero aún más próximo al pensativo Cobalto con sus ojos
distantes y su espíritu nunca pisoteado.
Caminamos en el rocío.
El cielo nocturno y el océano del sur
y sus posesiones
y un pendiente con forma de lágrima sobre su frente,
las perlas de Cassiopeia.
Caminamos en el rocío tarde en las noches.
Pero los otros.
Encontrate con ellos en una mañana de junio a las cuatro
cuando vienen corriendo hacia vos,
en tu camino a un baño matinal en el chorro de la caleta verde.
Después podés tomar sol con ellos en las suaves rocas.
-¿A cuál de ellos harás tuyo?
(Versión al inglés de R.G.)
LAS LUCIÉRNAGAS
Era la noche con luciérnagas mientras esperábamos
el ómnibus para Villetri
que vimos a dos ancianos besándose
bajo el plátano de sombra. Fue entonces
dijiste, mitad al aire
y mitad a mí:
Quienquiera ama durante años
no ha vivido en vano.
Y fue entonces que capté las primeras
luciérnagas en la oscuridad, destellando
con fogonazos de luz alrededor de tu cabeza.
Fue entonces.
(Versión al inglés de Roger Greenwald)
FUE ACÁ
Fue acá. Justo acá
junto al arroyo y al viejo rosal.
Una tardía primavera este año, las rosas aún están pálidas,
casi como tu mejilla
la primera mañana después de la muerte.
Pero está llegando,
sólo la luz, sólo la fragancia, sólo el placer
no vendrán.
Pero fue acá,
era una noche con una luna,
el arroyo fluyendo en un hilo,
como ahora. Tomá mi mano,
poné ahí tu brazo.
Y partiremos
juntos en la noche de verano,
en silencio, hacia
lo que no es.
(Versión al inglés de R.G.)
SÓLO AGUJAS DELICADAS-
Es tan delicada, la luz.
Y hay tan poca. La oscuridad
es inmensa.
Sólo agujas delicadas, la luz,
en una noche interminable.
Y tiene por delante un camino tan largo
a través de un espacio tan desolado.
Así que seamos amables con ella.
Valorémosla.
Así regresará en la mañana.
Esperamos.
(Versión al inglés de R.G.)
Versiones del inglés: Robert R Rivas (a)
2 comentarios:
Bellisimos poemas, sobrecogedores!
Gracias, Carmen. Te extrañaba.
Publicar un comentario