domingo, 19 de septiembre de 2021

MÁS POEMAS DE ROLF JACOBSEN

 



   Rolf Jacobsen es tal vez el mayor poeta noruego del siglo

XX. Nació en Oslo, que entonces se llamaba Kristiania, en 

1907 y se crió según algunos en el municipio de Äsnes, y

según otros en Hamar, al noreste de la capital. Trabajó mu-

chos años como periodista y estudió filosofía y teología en

la Universidad de Oslo, aunque no terminó la carrera. Entre 

1937 y 1939, formó parte del Partido Laborista Noruego, que 

en la actualidad es uno de los partidos mayores, y que suele 

formar parte importante del gobierno de Noruega.

 Después de la Segunda Guerra Mundial, Jacobsen se tornó

mucho más escéptico  acerca de los beneficios del progreso

tecnológico. Parte de su obra está dedicada a este tema. Pro-

dujo 12 libros de poemas y recibió varios premios, entre ellos

el de "el pequeño Premio Nobel" -que es el Gran Premio Nór-

dico otorgado por la Academia Sueca-, en 1989.

Se casó con Petra Tendo, con quien tuvo dos hijos. Vivieron

juntos durante 47 años. Petra murió en 1983. 

Escribió para ella una secuencia de poemas en el que sería

su último libro, Night Watch, editado en 1985. 

 Durante los últimos años de su vida se hizo muy amigo de

otro de los grandes poetas noruegos, Olav H. Hauge.

 Como es habitual, he intentado traducir los poemas de Ja-

cobsen que, hasta donde sé, permanecen inéditos en caste-

llano. 

 Francisco J. Uriz, un experto en poesía nórdica, que editó

en 1995 la mayor antología de esa poesía, tradujo ahí algu-

nos poemas de Jacobsen, pero hay una selección aún mayor

de ellos en "Tres poetas noruegos", editado en 2002, también

con Uriz como traductor.

 Marcelo Fausto, en faustomarcelo.blogspot.com, tradujo

con pericia varios poemas del mismo autor, en abril de 2018.



 CAMINOS RURALES 


 Una pálida mañana de junio, 4 A.M.

 los caminos rurales aún grisáceos y húmedos

 tuneleando interminablemente a través de los pinos

 un auto había pasado por el polvoriento camino

 donde una hormiga andaba con su aguja de pino trabajando

 andaba vagando por la inmensa F de Firestone

 que había sido impresa en la tierra arenosa

 durante ciento veinte kilómetros.

 Las agujas de abeto son pesadas.

 Una y otra vez volvía a resbalar con su mal

      balanceada

      carga

 y la volvía a subir

 y volvía a patinar

 viajando sobre el gran luminoso Sahara encendido por las

         nubes.


 NOTA

Un claro ejemplo de las variantes de la traducción: esta es

la versión de Robert Bly. Otro "convertidor" (o traductor,

en el lenguaje común), Roger Greenwald, que se dedicó du-

rante mucho tiempo a la poesía de Jacobsen, produjo un poe-

ma bastante diferente. ¡Hasta el título es distinto! Y no sólo

eso, también la marca de los neumáticos utilizados por el

poeta de Hamar (también aquí hay que tomar partido) para

relacionar naturaleza y tecnología, varía. En Bly, como vi-

mos, se trata de la F de Firestone; en Greenwald se la nom-

bra de G de "Goodyear". En la presentación preliminar de

su traducción del libro North in the World, Greenwald pre-

senta una serie de poemas, con comentarios acerca de cómo

interpreta él que deberían ser leídos esos poemas de Jacob-

sen. Para él este poema se llama "Caucho", y son muy pre-

cisas sus indicaciones acerca de cómo hay que leer el último

verso, que, nos dice, tiene un 'sentir' muy distinto al del resto

del poema. 

La traducción literal es la siguiente, dice Greenwald:

Pä reisen frem                     over det store,         skybelyste

En el viaje hacia adelante    a través del gran    encendido-

                                                                          por-nubes


Sahara.

Sahara.

Ya que él encuentra cuatro vocales muy largas en las tres

últimas palabras: Stooo-reh, sheee-beh-luuus-teh Sah-haaa-

rah.

Por eso piensa que la palabra Sahara debe ir al final del verso,

sosteniendo la aliteración de los sonidos "s": reisen, store,

Sahara. Pero además, a su entender, lo más importante del

verso (y tal vez de todo el poema) es la elección de ilumina-

da-por-nubes, ya que este término compuesto contiene dos

vocales bastante largas que su versión intenta conservar lo

más parecidas a su expresión en noruego. 

 Esta es la versión final de Roger Greenwald:


 CAUCHO                [Puede ser "Goma", también, RR.]


 Una pálida mañana de junio a las cuatro

 cuando los caminos rurales todavía estaban grises y mojados

 en sus interminables túneles de bosque,

 una auto había pasado sobre el barro

 justo donde la hormiga surgió  ocupada con su aguja de pino

 y siguió dando vueltas por la gran G de "Goodyear"

 que estaba impresa en la arena de los caminos rurales

 durante ciento veinte kilómetros.

 Las agujas de pino son pesadas.

 Una y otra vez con su tambaleante carga se resbaló

 de nuevo hacia atrás

 y trabajó su camino de nuevo hacia arriba

 y se volvió a deslizar hacia atrás.

 Hacia adelante yendo a través del gran, iluminado-por-las

           nubes-Sahara.



 MIRÁ


La luna hojea el libro de la noche.

Encuentra un lago donde no hay nada impreso.

Traza una línea recta. Eso es todo

Lo que puede.

Es suficiente.

Línea gruesa. Directa hacia vos.

-Mirá,



 ALGUNAS PERSONAS


 Algunas personas

 ascienden fuera de tu vida, algunas personas

 entran en nuestras vidas,

 sin ser invitadas y se sientan,

 algunas personas

 pasan caminando tranquilamente, algunas personas

 te dan una rosa,

 o te compran un auto nuevo,

 algunas personas

 se paran tan cerca tuyo, algunas personas,

 que has olvidado por completo

 algunas personas, algunas personas,

 son en realidad vos,

 algunas personas

 jamás las has visto, algunas personas

 comen espárragos, algunas personas

 son niños,

 algunas personas se suben al techo,

 se sientan a la mesa,

 se recuestan en hamacas, hacen caminatas con sus paraguas

 rojos, 

 algunas personas te miran,

 algunas personas nunca te notaron en absoluto, algunas 

                                personas

 quieren tomarte la mano, algunas personas

 se mueren durante la noche,

 algunas personas son otras personas, algunas personas son vos, 

 algunas personas

 no existen,

 algunas personas sí.

                                        (Versión al inglés de Robert Bly)



COBALTO


 Los colores son las hermanitas menores de las palabras.

 No pueden convertirse en soldados.

 Los he amado secretamente durante mucho tiempo.

 Tienen  que quedarse en casa y colgar las cortinas simples

 en nuestra cocina familiar, dormitorio y guarida.


 Me siento muy próximo al joven Carmesí, y al marrón

       Siena

 pero aún más próximo al pensativo Cobalto con sus ojos

       distantes y su espíritu nunca pisoteado.

 Caminamos en el rocío.

 El cielo nocturno y el océano del sur

 y sus posesiones

 y un pendiente con forma de lágrima sobre su frente,

 las perlas de Cassiopeia.

 Caminamos en el rocío tarde en las noches.


 Pero los otros.

 Encontrate con ellos en una mañana de junio a las cuatro

 cuando vienen corriendo hacia vos,

 en tu camino a un baño matinal en el chorro de la caleta verde.

 Después podés tomar sol con ellos en las suaves rocas.

     -¿A cuál de ellos harás tuyo?

                                                (Versión al inglés de R.G.)



 LAS LUCIÉRNAGAS


 Era la noche con luciérnagas mientras esperábamos 

       el ómnibus para Villetri

 que vimos a dos ancianos besándose

 bajo el plátano de sombra. Fue entonces

 dijiste, mitad al aire

 y mitad a mí:

 Quienquiera ama durante años

 no ha vivido en vano.

 Y fue entonces que capté las primeras

 luciérnagas en la oscuridad, destellando

 con fogonazos de luz alrededor de tu cabeza.

 Fue entonces.

                             (Versión al inglés de Roger Greenwald)




 


 FUE ACÁ

 

 Fue acá. Justo acá

 junto al arroyo y al viejo rosal.

 Una tardía primavera este año, las rosas aún están pálidas,

 casi como tu mejilla

 la primera mañana después de la muerte.

 Pero está llegando,

 sólo la luz, sólo la fragancia, sólo el placer

 no vendrán.

 Pero fue acá,

 era una noche con una luna,

 el arroyo fluyendo en un hilo,

 como ahora. Tomá mi mano,

 poné ahí tu brazo.

 Y partiremos

 juntos en la noche de verano,

 en silencio, hacia 

 lo que no es.

                                    (Versión al inglés de R.G.)


 SÓLO AGUJAS DELICADAS-


 Es tan delicada, la luz.

 Y hay tan poca. La oscuridad 

 es inmensa.

 Sólo agujas delicadas, la luz,

 en una noche interminable.

 Y tiene por delante un camino tan largo

 a través de un espacio tan desolado.


 Así que seamos amables con ella.

 Valorémosla.

 Así regresará en la mañana.

 Esperamos.  

                              (Versión al inglés de R.G.)



 Versiones del inglés: Robert R Rivas (a)

 

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Bellisimos poemas, sobrecogedores!

Robert Rivas dijo...

Gracias, Carmen. Te extrañaba.