Hasta que el Hun-Min-Jöng-üm -el sistema fonético de es-
critura que ahora se denomina Hangül- fuera inventado por
el Rey Sejong el Grande (1397-1450), y fuese promulgado
por orden real a mediados del siglo XV, el único medio de
comunicación escrita que existía en Corea, era el chino.
Pero aún después de la promulgación del Hun-Min-Jöng-
Ümm la mayoría de los escritores seguían utilizando el chino.
Entre los intelectuales, de hecho, y la gente educada, el domi-
nio del chino escrito y un amplio conocimiento de los clásicos
chinos siguió siendo un ideal, aún hasta fines de la Dinastía
Chöson (¡1392-1910!).
Por otra parte, los inicios de la poesía coreana se remontan
al antiguo período de los Tres Reinos (18 a.C. - 660 d.C.).
Aún la poesía coreana actual no puede separarse totalmente
de la larga tradición de la influencia de la poesía china clásica.
Presentamos aquí una selección de poetas coreanos clásicos,
todos ellos provenientes del libro citado al final, una colección
muy bella, entre las varias traducciones de poesía coreana al
inglés.
YI SAEK (1328-1396)
UNA IMPROVISACIÓN
La dicha de vivir recluido aumenta mientras envejezco,
Ya que un nuevo poema nace dondequiera pongo los ojos.
Las flores que resistieron el viento caen con su propia
aveniencia.
Una lluvia fina olvidada por las nubes aun no se ha
despejado.
La frágil mariposa sobre el cerco ha dejado el tallo donde
se sentaba,
Y la sedosa paloma ha volado del alero a cantar en los
bosques.
Alcanzar una visión que trascienda el aquí y ahora no es
lo que me preocupa:
Lo que veo es muy muy claro, como en un espejo.
YI DAL-CH'UNG ( ? - 1385)
UN CANTO EMBRIAGADO
Cuando quiero lavarme los pies,
¿absorberá el claro arroyo mi suciedad?
Cuando quiero lavarme los oídos,
¿Se tragará el claro arroyo mi vergüenza?
Un lisiado de nacimiento como soy yo.
No recibiré burlas si nunca salgo al exterior.
Totalmente sordo de nacimiento como soy,
No seré ridiculizado por no escuchar rudas palabras.
"Ser un inútil puede ser muy útil a veces."
Repetiré esas palabras tres veces cada día.
WANG PARK (1277-1350)
EN UN DÍA DE PRIMAVERA
Luego de que la niebla de anoche empapase mi techo de paja,
Las brotes del ciruelo cercanos al bambú están de pronto
totalmente florecidos.
Borracho de vino, me olvido de las vetas nevadas de mi pelo-
Uso una corona de flores, parado en la brisa de la primavera.
CHANG IL (1207-1276)
EL PABELLÓN DE LAS GOLONDRINAS
La gélida luna brilla sobre el Pabellón de las Golondrinas.
Mi amigo ha partido en un largo, cansado sueño.
Aquellos que permanecen han dejado de quejarse acerca
del envejecer;
Las bellezas que podrían entretenerlos ahora tienen los
cabellos blancos.
CHIN HWA (s.12 - 13)
PRIMAVERA TARDÍA
El musgo crece espeso en el jardín empapado de lluvia,
Pero mi portón permanece cerrado, dado que nadie visita.
Los pétalos caídos en los escalones son muy abundantes;
El viento del este las lleva sólo para traerlas de vuelta.
YI KYU-BO (1168-1241)
VISITANDO UN TEMPLO EN UN DÍA PRIMAVERAL
En una brisa suave y un cálido sol, los pájaros cantan
alegremente;
En la sombra de sauces colgantes, la puerta del templo
está entrecerrada.
Mientras que los pétalos caídos cubren la tierra, el monje
ebrio duerme.
El aire de paz y de calma merodea por su retiro en la
montaña.
CHU WI (1454-1503)
MIRANDO UN DIBUJO DE FLORES ROJAS DE
CIRUELO
Despertándome de un sueño, salgo al patio iluminado
por la luna.
La fragancia de las flores del ciruelo se entretiene donde
yacen sus sombras.
indiferente a su color jade-azul-blanco interior,
Anoche una ráfaga de viento del este las tiñó con un
brillo de ocaso.
NAM YI (1441-1468)
EXPEDICIÓN AL NORTE
Las rocas del Monte Paektu afilarán mi espada;
Mi caballo se beberá el Río Tuman.
Si un hombre de veinte es incapaz de traer paz a esta tierra,
¿Quién en tiempos posteriores lo llamará un auténtico hombre?
[Nam Yi fue un líder militar brillante, y se convirtió en el mi-
nistro de la defensa nacional cuando recién tenía 26 años. A-
quellos que envidiaban su éxito conspiraron para utilizar este
poema para acusarlo de pensamientos traidores, y fue ejecutado
por orden real. No se puede negar que en esos tiempos la poe-
sía se tomaba muy en serio...]
SÖ KÖ-JÖNG (1420-1488)
RIÉNDOME DE MÍ MISMO
Habiendo compuesto un poema, compongo otro;
Durante todo el día no hago otra cosa que componer.
Según recuerdo, hasta ahora he compuesto diez mil poemas;
Sé que dejaré de componer sólo en mi lecho de muerte.
[Sö Kö-jöng fue uno de los más reconocidos hombres de
letras de la primera parte de la Dinastía Chosön]
KIM SU-ON (1409-1481)
ACERCA DE MIRAR UN PAISAJE
El exquisito dibujo revela un arte divino,
Con todo el pasto y las flores brillando en la luz de la
primavera.
Pero todo esto, después de todo, es una escena ilusoria;
¿Quién sabrá que tanto el cuadro como yo sólo somos
sombras fugaces?
[Kim Su-on contribuyó inmensamente al desarrollo de la
escritura en lengua vernácula al traducir muchos clásicos,
incluyendo las escrituras budistas.]
YI SUNG-IN (1349-1392)
ERMITA EN LA MONTAÑA
Donde los caminos de la montaña se ramifican norte y sur,
El polen empapado de lluvia de los pinos deriva para cubrir
la tierra.
Mientras el cenobita regresa a su cabaña trayendo agua del
pozo,
Un chorro de humo azul asciende para teñir las nubes blancas.
[Yi Sung-in fue un destacado hombre de letras que vivió ha-
cia el fin de la Dinastía Koryô, siendo un experto en relacio-
nes internacionales y un distinguido diplomático. Cuando se
fundó la Dinastía Chosôn, fue asesinado por orden de un trai-
dor a la vieja monarquía. La interacción entre literatura y polí-
tica era intensa en esos tiempos en Corea.]
KIM KU- YONG (1338-1384)
EN UNA BARCA VELOZ
Desde la barca veloz con una vela henchida de viento
Las montañas pasan rápidas, la costa se desliza a lo largo.
En una tierra extraña, uno pregunta acerca de los hábitos;
Pero el hermoso paisaje me fuerza a componer versos.
Sobre una franja de tierra donde prosperaron antiguos reinos,
El mes de mayo fluye en el arroyo de cristal.
No lamentes que no tienes ni riquezas ni fama;
¿Acaso el viento y la luna no te siguen dondequiera que vayas?
KIM JE-AN (?- 1368)
A MI SILENCIOSO MAESTRO
Los asuntos del mundo conducen a interminables debates
acerca del bien y del mal;
Diez años de estancia en el barro sólo ha manchado mis
batas.
En la brisa primaveral, las flores se marchitan y los pájaros
cantan.
¿Dónde vives en las montañas con tu puerta firmemente
cerrada?
[Kim Je- an es el hermano menor de Kim Ku-yong. Ambos
pertenecieron a la corte hacia el final de la Dinastía Koryô.
Kim Je- an fue víctima de una intriga política y murió asesi-
nado.]
CHÖNG DO-JÖN (1337-1398)
VISITANDO A UN RECLUSO
Mientras las nubes de otoño se extienden sobre las montañas,
Las hojas caen calladamente para cubrir la tierra de carmín.
Detengo a mi caballo en un puente para preguntar por el
camino de regreso,
Ignorando que me he metido en un cuadro*.
[* Sería más preciso decir "me he metido en una pintura", o
"en un dibujo", pero preferí la expresión "en un cuadro"
por alguna razón que me cuesta definir mejor que "una vaga
intuición".]
CHÖNG MONG-JU (1337-1392)
SENTIMIENTO PRIMAVERAL
Fina lluvia de primavera, apenas audible,
Se torna más ruidosa mientras se ahonda la noche.
Cuando la nieve se derrite en el creciente arroyo,
Muchos brotes se preparan para estallar.
FUENTE
Sung-Il Lee. The Moonlit Pound. Korean Classical Poems
in Chinese. Copper Canyon Press, 1998.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
La foto del monje junto al puente es del libro PALIPALÍ,
Impresiones coreanas, de Martín Caparrós: un hermoso
recorrido de la Corea del Sur actual. (Planeta, 2012.)
2 comentarios:
Bellísimos poemas, son atemporales!
Gracias por acompañar siempre.
Publicar un comentario