Cuántas galaxias se extienden
entre estos pétalos y aquellos ojos peregrinos
aunque la distancia puede realzar el santuario de una
ausencia
Aquí todos los colores viven en guetos
sirvientes y acólitos de oscuros altares
Sólo somos prolíficos en ignorancia
todos nuestros movimientos huelen a callejones sin salida
Todos estamos anotados en la lista
del corazón del verdugo
Pero seguramente podemos pensar
en modos mejores
de decir adiós
EL CUCHILLO
Un cuchillo hace presa
de mis venas
Hay terremotos, lechuzas
en mis huesos
En mis sueños
está la vida educada por la muerte
El cuchillo nunca duerme
ÁRBOL
Cómo soportas
la gula que
crucifica tus raíces
AMOR
El corazón que escucha
tu aplauso es un largo silencio
El corazón que escucha
en los dichos de la noche
Tus labios son arena-seca
y distancia obstinada
El corazón es una fuente
sedienta de un pájaro
Mevlut Ceylan nació en Ankara en 1958 y desde 1997 vive
auto-exiliado en Londres. Ha traducido a muchos poetas tur-
cos al inglés, componiendo varias antologías. Fundó Core:
an international poetry magazine junto al poeta Feyyaz
Fergar, en Londres. También ha hecho traducciones parcia-
les de Joyce al turco.
La traducción de los poemas que publicamos hoy al inglés
la ha realizado él mismo.
FUENTE
Mother Tongues. New English-Language Poetry in En-
gland. Modern poetry in Translation N° 17. s/fecha.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
4 comentarios:
thanks for translation of the poems mentioning Mother Tongue
the photo you used is not mevlut ceylan who wrote the poems poems are belong to me thanks again regards mevlut
Hi. I guess I've solved my mistake. I'm sorry for that. Thanks for your understanding. Regards.
thanks stay safe
You too.
Publicar un comentario