ALGO ACERCA DE LA POESÍA POLACA
No, no voy a hacer acá toda la historia. Nadie tiene tiem-
po, ¿no es cierto? Nada de decir que como consecuencia
de la adopción del cristianismo por Polonia en el año 996,
el latín sirvió como lengua dominante durante al menos 3
siglos. El poco de poesía folclórica oral que existiría en
esos tiempos no ha tenido la suerte de llegar a nuestros
días. Sin embargo, el primer registro escrito de poesía po-
laca en su propia lengua es el producto más refinado de
toda la literatura medieval: un himno religioso llamado
Bogurodzica (Madre de Dios) del siglo XIII. Un canto de
extrema sofisticación estructural.
Tampoco voy a agregar que durante los siglos XIV y XV
la poesía polaca es religiosa y devocional, con escasa pro-
ducción secular. Ni que en el Renacimiento aparece el pri-
mer poeta polaco con nombre propio: Biernat de Lublin;
ni mencionar al que se considera el padre de la literatura
polaca, Mikolaj Rej (1505-69). O al máximo escritor en
esa lengua del Renacimiento, y el mayor poeta en lenguas
eslavas hasta el siglo XIX, Jan Kochanowski (1530-84).
La partición de Polonia en 1795 trajo sus movimientos lite-
rarios, los grandes románticos, en especial Adam Mickie-
wicz (1798-1855), su figura central. Tampoco he de saltar
hasta la derrota de la llamada Insurrección de Enero, en
1863, que generó el fin del romanticismo y un estilo lite-
rario que podríamos denominar "la nueva decadencia".
Ni mucho menos hablar de la llamada Joven Polonia, con
Boleslaw Lesmian (1878-1937) a la cabeza. Ya estamos
en el período inter-guerras, los 20 años de Independencia
Polaca (1918-1939). El grupo Skamander... y algunos de
los poetas incluidos en este pequeño ómnibus que ha de-
jado seguramente a muchos valiosos poetas polacos de a
pie, ya que es casi imposible presentarlos a todos. Querien-
do esto decir que se trata de una poesía riquísima e inago-
table. Y que he ocupado demasiado tiempo tal vez con es-
te mínimo pantallazo histórico.
LEOPOLD STAFF (1878-1957)
Staff fue uno de los miembros de la llamada "Joven Po-
lonia" (¡cómo pasan los años!) que antes de la Primera
Guerra Mundial revolucionó la poesía polaca. Desde en-
tonces, Staff se vinculó siempre con los escritores jóvenes
enseñando y aprendiendo de y con ellos, motivo por el cual
su estilo jamás se quedó quieto. Tradujo del latín, francés,
alemán e italiano. En sus últimos años consiguió lo que ha-
bía buscado con tanto ahínco, la mayor simpleza en la forma
posible. El poema que inicia esta antología fue escrito inme-
diatamente después de la Segunda Guerra Mundial, en una
Varsovia totalmente destruida.
CIMIENTOS
Construí sobre la arena
Y se derrumbó,
Construí sobre una roca
Y se derrumbó.
Ahora cuando construyo, debo comenzar
Con el humo de la chimenea.
KAZIMIERZ WIERZYNSKI (1894-1969)
Soldado durante la 1° Guerra Mundial, prisionero de gue-
rra en Rusia, fue uno de los fundadores de Skamander, una
revista de poesía que marcó una época en la literatura po-
laca, nombrada en referencia a la Ilíada, por el río sobre el
cual asentaba Troya. En 1940, ante la derrota polaca frente
al avance nazi, se exilió en Estados Unidos.
UNA PALABRA A LOS ORFISTAS
Quién está parado detrás mío no lo sé, pero sé que está ahí,
Qué está diciendo no lo sé, pero repito siguiéndolo,
No escucho las palabras, pero soy capaz de transcribirlas
Y esto es tan importante que no formulo pregunta alguna.
Hubo un tiempo en el que miraba para atrás,
Quería mirarlo a los ojos,
Pero él desaparecía antes de que pudiese aferrar su aspecto.
Entonces yo daba vueltas confundido y a partir de ahí él no
[aparecía
Me sequé convirtiéndome en polvo, me desdibujé
En la absurdidad, incoloro y humano.
A la mañana me sentaba en mi escritorio y sostenía un lápiz,
Sabía lo que quería escribir y sentía que no podía hacerlo,
Esperaba hasta la noche ya que es más fácil para él venir en
[la oscuridad,
Pararse detrás mío y, sin ser visto, susurrar.
Pero no, él no venía. Yo tomaba un manuscrito olvidado
Y leía en voz alta aquellas palabras desde detrás de mi hom-
[bro, desde atrás mío,
Preguntando: ¿cómo vino a mí todo esto?
Y llamaba: después de todo esto provino de vos,
Respondé, vos que sos inescrutable.
Ya no miraré para atrás.
Entonces entendí el verdadero sino de Orfeo,
Que el amor es un constante terror a la pérdida,
Así que los llamo, Orfistas, si alguno de ustedes me cree,
Repitan las palabras susurradas que escuchan,
No miren para ver quién está parado detrás suyo.
Es bueno, es maravilloso que él exista.
ANTONI SLONIMSKI (1895-1976)
Otro de los fundadores de Skamander, en 1918. Nativo de
Varsovia, su poesía va desde la más pura lírica al mayor
sarcasmo. También huyó de Polonia después de la invasión
alemana, viviendo varios años en Inglaterra. Regresó a su
país en 1950. En el 56 fue uno de los portavoces de los de-
seos de independencia frente al yugo soviético. Como todos
los escritores polacos de esos tiempos, Slonimski tuvo que
girar en esa calesa mortal que era el régimen soviético, im-
poniendo normas estrictas de escritura, y fue uno de los
acusadores de Czeslaw Milosz cuando este tomó la durísi-
ma decisión de pedir asilo político en París.
A LOS ALEMANES
Mirando con orgullo las ruinas de la ciudad conquistada,
Portando una corta, ensangretada espada, de un patio vacío
Un bárbaro Romano entró a la casa de Arquímides
Cuando la legión de Marcellus* conquistó Siracusa.
Semi-desnudo, respirando pesadamente, en su casco polvo-
[riento,
Se detuvo, sus narinas bebiendo sangre nueva y crimen.
'Noli tangere circulos meos'-
Dijo Arquímides suavemente, dibujando en la arena.
En el círculo, a lo largo del diámetro y del inscripto triángulo
La sangre corrió como un signo oscuro y vívido.
¡Arquímides, defiéndete contra el mercenario!
¡Arquímides, que serás asesinado hoy!
Tu sangre se hundió en la arena, pero tu espíritu vive.
No es cierto. El espíritu también muere. ¿Dónde permanecen
[los rastros?
En el mármol de tu casa están los nidos de las culebras.
El viento hace salir girando círculos de la arena de la arrui-
[nada Hellas.**
* Marcus Claudius Marcellus.
** Hellas es la transliteración del nombre Grecia en griego y
es también una alegoría nacional de ese estado.
(Escrito en 1937)
JAROSLAV IWASZKIEWICZ (1894-1980) Poeta, traduc-
tor y dramaturgo, "conocido por su actitud sumisa respecto
a las autoridades comunistas" (Adam Michnik, en En busca
del significado perdido. La nueva Europa del Este.)
Otro de los poetas de Skamander. Nació en Ucrania y fue
criado en Kiev, donde estudió música en el conservatorio.
Migró luego a Polonia. Su poesía lleva el valor de lo irra-
cional a su máximo. Viajó por toda Europa, fue diplomá-
tico en Dinamarca y fue el único poeta de Skamander que
permaneció en su país durante la invasión nazi.
CÓMO SE VE EL NEGATIVO
¿Cómo se ve el negativo de una foto color?
¿A qué propósito sirven las antenas de televisión?
¿Cuál es el principio básico que subyace a las computa-
[doras matemáticas?
¿Qué debe saber un hombre
que está volando a la luna?
¿A qué equivale la circunferencia de
la cúpula de San Pedro?
¿Porqué la esctructura del cristal?
¿Qué dicen Piaget, Ricouer, Adorno, Starobinski?
¿Porqué no le gusta Malinowski a Lévi-Straus?
¿Cambiarán las investigaciones de Jacobson la estructura
del Pan Tadeusz?
¿Cuál es el significado del grito: Galilaee vicisti?
¿Porqué entró el Golem en mi casa?
¿Porqué está Mr. Hyde sentado en mi escritorio?
¿Porqué el funeral del diablo se lleva a cabo bajo mi
[ventana?
Todo esto debe ser destruido.
Que sólo queden una tranquila playa y una completa ausencia
de preguntas
nada de preguntas
ALEKSANDER WAT (1900-1967)
Una de las primeras voces alternativas al movimiento que
instalase Skamander, Wat se acercaba más al dadaismo que
al futurismo. Sus primeros escritos pueden llamarse anarco-
místicos. Huyendo de los nazis fue hecho prisionero por los
soviéticos y enviado a un campo de prisioneros durante 6
años. Recién en 1956 pudo salir de nuevo a la luz en Polo-
nia, cuando se produjo cierto deshielo, luego de la muerte
de Stalin.
DE LAS PARÁBOLAS PERSAS
Junto a un gran, raudo mar
en una orilla rocosa
yacía una calavera humana
que gritaba: Allah la ilah.
Y en ese grito tanto horror
y tanta súplica
tan grande era su desespero
que le pregunté al timonel:
¿Por qué puede seguir gritando? ¿De qué puede seguir te-
[niendo miedo?
¿Qué juicio divino podría golpearlo todavía?
De pronto vino una ola
que alzó la calavera
y llevándola con fuerza
la deshizo contra la roca.
Nada es definitivo
-la voz del timonel sonaba hueca-
y el mal no tiene fondo.
MIECZYSLAW JASTRUN (1903-1983)
Se mantuvo apartado de las polémicas entre grupos lite-
rarios. Sus traducciones de Rilke señalan su afinidad poé-
tica. Sobrevivió en Varsovia los años de ocupación nazi,
siempre en peligro extremo por su condición de judío.
MÁS ALLÁ DEL TIEMPO
No me interesa para nada la edad dorada de aquellos pinos
O el tiempo blanco de un clavel
O el tiempo del polvo en la carretera
O el tiempo de las nubes que pasan.
Si viví una era o un instante pierde su importancia.
Es suficiente con mirar al girasol en los ojos,
Con moler tomillo en tu mano,
Cualquier aroma en el infinitivo alcanza,
Cualquiera de las cosas inadvertidas de la tierra,
De repente percibidas de tal modo
Que su forma con pestañas no del todo cerradas
Niega la transitoriedad (del agua, de las nubes, del hombre).
WITOLD GOMBROWICZ (1904-1969)
Existe un libro en castellano, publicado por Anagrama,
llamado Testamento, en el cual Gombrowicz cuenta su
historia personal, en el estilo que lo caracteriza. Su larga
estadía en la Argentina nos ha hecho creer con cierto fun-
damento, que pertenece a nuestra literatura tanto como a
la polaca -sólo había publicado 2 libros antes de verse ca-
si involuntariamente exiliado en nuestro país, donde se
encontraba de viaje cuando estalló la Guerra. En 1960
se radicó en Francia, donde murió.
MONOLÓGO DE EL CASAMIENTO Acto III
Rechazo cada orden, cada concepto,
Desconfío de cada abstracción, cada doctrina
¡No creo ni en Dios ni en la Razón!
¡Basta de estos dioses! ¡Denme al hombre!
¡Que él sea como yo, conflictuado, inmaduro
Confuso, opaco, oscuro, informe
Para que yo pueda bailar, jugar, luchar con él!
¡Fingir ante él! ¡Cortejarlo!
¡Violarlo, amarlo, y siempre
Darme forma desde él y a través suyo
celebrar mi matrimonio en la sagrada iglesia humana!
[Quiso Czeslaw Milosz desobedecerle justamente a las for-
mas -el gran tema de Gombro- colocándolo entre los poetas,
a él, que de alguna manera los despreciaba, Milosz lo ve con
justa razón, como uno de los suyos.]
ADAM WAZYK (1905-1982)
Otro poeta al que la guerra le torció el rumbo poético. Ini-
cialmente volcado a formas vinculadas a la poesía francesa,
la experiencia de la invasión en su caso fue vivida desde le-
jos: estaba entonces en la Unión Soviética. Regresó con un
grado militar, se agachó ante la embestida ideológica que
congeló cualquier tendencia que no fuese la del 'realismo'
doctrinario y constituyó una referencia para los poetas lla-
mados de la Segunda Vanguardia (como Milosz, Szymbors-
ka, etc.).
UNA ESCULTURA PRECOLOMBINA
En el Museo del Hombre
hay una cara de un dios cruel
escondida detrás de una cara arrancada a una víctima,
una cara invisible
que puede reconocerse
por sus labios duplicados.
Ahí yo tendría que haberlo entendido todo-
el ritual de la mascarada
y la tristeza de un viandante
la tristeza de un viandante al que le arrancaron la cara.
ANNA SWIRSZCZYNSKA (1909-1984)
Nacida en Varsovia, después de la guerra se fue a vivir en
Cracovia. Ha escrito obras de teatro y libros para chicos.
Pasó de un estilo muy sofisticado a una manera sencilla y
frontal. Es una poeta muy respetada por sus pares.
EL PRIMER MADRIGAL
Esa noche de amor fue pura
como un antiguo instrumento musical
y el aire que lo rodea.
Fue rica
como una ceremonia de coronación.
Fue carnal como la panza de una mujer en trabajo de parto,
y tan espiritual
como un número.
Fue sólo un momento de la vida*,
y deseaba convertirse en una conclusión sacada de la vida.
Muriendo
deseaba saber el principio del mundo.
Esa noche de amor
tenía ambiciones.
* Puede leerse como "un momento de la vida" o "un momento
de vida".
CZESLAW MILOSZ (1911- 2004)
Además de ser un gran poeta y de haber hecho una magnífica
lectura de las consecuencias de la guerra, los guetos y los cam-
pos de concentración, ha sido un generoso difusor de la poesía
de otros, connacionales y extranjeros. fue Premio Nobel de Li-
teratura en 1980.
UNA TAREA
Con miedo y temblando, pienso que he de consumar mi vida
Sólo si me conduzco a hacer una confesión pública
Revelando una farsa, la mía y la de mi época:
Se nos permitió aullar en la lengua de enanos y demonios
Pero las palabras puras y generosas nos fueron prohibidas
Bajo una penalidad tan rígida que quienquiera se atreviera
[a pronunciar una
Se consideraba a sí mismo un hombre perdido.
JAN BOLESLAW OZÓG (1913-1991)
De familia campesina, como Nowak, casi todo su trabajo
se relaciona con la tragedia del destino del campesino: el
conflicto con la naturaleza, los cambios en la vida rural, y
el destino de la mitología cristiana en los tiempos de la psi-
cología moderna.
CANTO DEL CAMPO
Fui hasta el camino distante
y arrojé mi casa familiar,
una mano aferrando la mitad del mundo,
para que yo ya no pueda regresar al campo.
Pero deja que los canosos álamos me agarren
en alguna parte de la línea limítrofe
donde las liebres grises escarban
y una tormenta de nieve arrasa.
Años y guerras pasaron a mi lado.
Gobernantes y escuelas pasaron a mi lado.
Mi inquieto verso ahora se desploma
sobre las mesas del castillo.
Pero deja que los canosos álamos me agarren
en alguna parte de la línea limítrofe
donde las liebres grises escarban
y una tormenta de nieve arrasa.
TADEUSZ RÓZEWICZ (1921-2014)
Nacido en Radomsko, sirvió durante la Segunda Guerra
Mundial en el clandestino Ejército Hogar. Desde entonces
se labró un prestigio como el poeta más influyente de su ge-
neración. También ha sido un gran autor teatral. Su tema
después de la guerra, y durante varios años, ha sido si era
posible escribir poesía después de los horrores vividos.
YO CONSTRUYO
yo camino sobre vidrio
sobre un espejo
que se quiebra
yo camino sobre la calavera
de Yorick
yo camino sobre este mundo
en destrucción
y construyo una casa
un castillo sobre el hielo
todo en ella
está preparado para el sitio [asedio]
sólo yo estoy sorprendido
desarmado
fuera de los muros
JULIA HARTWIG (n. 1921)
Poeta, ensayista, traductora, en especial de literatura fran-
cesa. Multipremiada. Acaba de morir, el 15 de julio de este
año (2017), en Estados Unidos.
ES ESO TAMBIÉN
El arte es una imploración de existencia
para sobrevivir
pero su extensión se derrama sobre lo invisible
Y es la inteligencia que une
a los elementos enfrentados por semejanza
Es una brava cosa
ya que busca la inmortalidad
siendo -como todo lo demás- mortal
TADEUSZ BOROWSKI (1922-1951)
Publicó su primer libro de poemas en 1942 y al año sigui-
ente fue arrestado y enviado a Auschwitz y a Dachau, don-
de sobrevivió milagrosamente. Publicó dos libros de poe-
mas más y luego tres tomos de relatos acerca de los cam-
pos de concentración. Se suicidó gaseándose en julio de
1951.
EL SOL DE AUSCHWITZ
Vos te acordás del sol de Auschwitz
y del verde de los prados distantes, suavemente
alzado a las nubes por los pájaros,
ya no verde en las nubes,
sino blanco verdemar. Juntos
estuvimos mirando a la distancia y sentimos
el lejano verde de los prados y el verdemar
blanco de las nubes entre nosotros,
como si el color de los distantes prados
fuese nuestra sangre o el pulso
que latía dentro nuestro, como si el mundo
existiese sólo a través nuestro y nada cambiaba
en tanto estuviésemos ahí. Me acuerdo
de tu sonrisa tan elusiva
como la sombra del color del viento,
una hoja temblando en el borde
de sol y sombra, huyendo
y sin embargo siempre ahí. Así sos
hoy para mí, en el cielo
verdemar, el verdor y
el viento que hace susurrar las hojas. Te siento
en cada sombra, cada movimiento,
y ponés el mundo alrededor mío
como tus brazos. Siento al mundo
como tu cuerpo, mirás en mis ojos
y me llamás con todo el mundo.
WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012)
La más famosa de las y los poetas polacos. Fue Premio Nobel
en 1996. La maravillosa sencillez de sus poemas es el secreto
a voces del origen de su belleza.
CUALQUIER CASO
Podría haber ocurrido.
Tenía que ocurrir.
Ocurrió más temprano. Más tarde.
Más cerca. Más lejos.
Ocurrió, pero no a vos.
Vos sobreviviste porque fuiste el primero.
Vos sobreviviste porque fuiste el último.
Porque solo. Porque los otros.
Porque a la izquierda. Porque a la derecha.
Porque estaba lloviendo. Porque estaba soleado.
Porque cayó una sombra.
Afortunadamente había un bosque.
Afortunadamente no había árboles.
Afortunadamente un riel, un gancho, un rayo, un freno,
un marco, un giro, una pulgada, un segundo.
Afortunadamente una pajilla estaba flotando en el agua.
Gracias a, entonces, a pesar de, y sin embargo.
Qué hubiera ocurrido si una mano, una pierna,
un paso, por un pelo-
¿Así que estás acá? ¿Directo de ese momento aún suspendido?
La malla de la red era apretada, pero vos -¿a través de la malla?
No puedo dejar de pensar en ello, no puedo callarme lo sufi-
[ciente.
Escuchá,
qué rápido está latiendo tu corazón en mí.
ZBIGNIEW HERBERT (1924-1998)
Herbert es uno de los mayores poetas polacos del siglo XX.
Su obra ha sido casi completamente traducida a nuestra len-
gua. También es autor de bellos libros de ensayos.
LO QUE YO VI
A la memoria de Kazimierz Moczarski
yo vi profetas tironeando de sus falsas barbas
yo vi impostores uniéndose a sectas de flagelantes
carniceros disfrazados con piel de cordero
que escapaban de la rabia de la gente
tocando una flauta dulce
yo vi yo vi
yo vi a un hombre que había sido torturado
ahora estaba sentado a salvo en el círculo familiar
hacía chistes comía sopa
miré su boca abierta
sus encías -dos ramitas de zarza arrancadas de la corteza
vi su completa desnudez
la completa humillación
más tarde
un encuentro solemne
mucha gente flores
agobiante
alguien habló incesantemente acerca de las desviaciones
yo pensé en su boca desviada
es este el último acto
de la obra de Anónimo
plana como una mortaja
repleta de llanto suprimido
y la risita de aquellos
que vomitan un suspiro de alivio
que otra vez ha calculado
y luego de apartar la muerta utilería
lentamente
alzan
la cortina empapada de sangre
[El poema data de 1956]
TADEUSZ NOWAK (1930-1991)
Nacido en el campo, siempre retuvo el interés en las imá-
genes y los temas de ese entorno. También ha escrito no-
velas. Milosz lo ha bautizado "el campesino surrealista".
SALMO ENTREABIERTO
Así no es como se ama. Pero beber vodka
Cortar el cuello del gallo antes de los Rosarios
Después del amanecer tres Marías entran en la herida
para besar el cuerpo de lata ictérico
Y dentro suyo todo se entreabre para vos
dormido y subiendo rápido por los escalones de la conciencia
El cuerpo de Judas aparece tan próximo
que una navaja puede oírse sajando la arteria del agua
KRYSTYNA MILOBEDZKA (n. en 1932)
durante años he estado diciéndome adiós a mí misma
no sabía cómo partir
quería conservar todo de mí misma
todo de mí misma para regalar
cómo decirlo
estos lugares, son tan grises, las palabras tan no tuyas
estoy avergonzada, las palabras no son mi punto fuerte
observá una gota de agua, un grano de arena
yo soy más así
otra vez soy
***
POEMA HACIA EL ATARDECER
los signos ya no visibles
sólo el papel brillando
ANDRZEJ BURSA (1932-1957)
PEDAGOGÍA
Con los chicos hay que ser severo
en lugar de abrigo un trapo
ponete este trapo
cerrate el trapo
respetá el trapo
este trapo es mi trabajo
mis venas desangradas
este trapo
mis ilusiones perdidas
mi inalcanzado poder
mi vida fracasada
mi muerta perspectiva
por este trapo
ponete este trapo
cerrate el trapo
respetá en trapo
BOGDAN CZAYKOWSKI (1932-2007)
UNA PLEGARIA
Arrojame dentro de una nube oh señor
pero no me conviertas en una gota de luvia
no quiero retornar a la tierra
arrojame dentro de una flor oh señor
pero no me conviertas en una abeja
me moriría de exceso de industriosa dulzura
arrojame dentro de un lago
pero no me conviertas en un pez oh señor
no podría volverme de sangre-fría
arrojame dentro de un bosque
como un cono de pino sobre el pasto
no dejes que ninguna ardilla pelirroja me encuentre
arrojame dentro de una forma cama de una piedra
pero no en el pavimento de una calle de Londres
oh señor me aflijo y muerdo las paredes en esta alienada
[ciudad
vos que me das vueltas sobre el fuego
arrancame de las llamas
y depositame sobre una callada nube blanca
JERZY HARASYMOWICZ (1933-1999)
Su primer trabajo se llamó Cuda: "Maravillas". Y ése es
el tema de su trabajo poético que puede ser llamado surrea-
lista, o primitivo o anacronístico, pero que está repleto de
pequeñas maravillas.
ESTACIÓN EN LAS MONTAÑAS
En verano se levanta
el polvo del camino
En pugna por los trenes
las locomotoras
braman como los ciervos
El vagón veteado
pasta durante semanas
en el apartadero
Se van enmoheciendo
las faldas de la montaña
Se rememora
esos viajes
aquella juventud
de polizonte
Todas esas
Hambrientas Estaciones
ahumadas odiseas
Se van enmoheciendo
las faldas de la montaña
las locomotoras braman
En un día de otoño
de repente se rememoran
todos esos viajes
sin rumbo
BOSQUES
Hongos venenosos
quieren ser arrancados
a toda costa
El verde sotobosque
corta la mano
como una navaja
Los pantanos tratan
de vender sus alfombras
a todo el mundo
En un claro
negro de veneno
La cicuta y el eléboro
te sonríen
Los bosques están callados
y amables
RYSZARD KRYNICKI (n. en 1943)
Es la figura clave del movimiento llamado "Nueva Ola" de
la generación del 68. Nació en Sankt Valentin, Austria. Es-
tudió literatura polaca. Sus trabajos circularon en forma clan-
destina en Polonia durante muchos años. Recién en 1989 se
publicaron algunos de sus libros en ese país.
'EL COMIENZO TACHADO'
para Zbigniew Herbert
El comienzo tachado, sobre el otro
lado: blancura.
tanta vida en el medio,
inexpresable -
y una hoja de papel: arrugada
ardiendo en un cenicero
¿un pequeño infinito? ¿nada?
trozo de luz y de sombra
VIAJE A TRAVÉS DE LA MUERTE III
Tal vez de pronto
dejes tu casa.
Tal vez te despiertes en un cuerpo extraño,
más allá de las paredes de un asilo con víctimas desconocidas
tal vez en una cuadra
roja de sangre;
desnudo,
sin nombre
con una lengua muerta,
corazón mudo;
Tal vez no te despiertes
tal vez no regreses;
tal vez te encuentres con Jan Palach,
tu contemporáneo,
quien ardió indefenso en el corazón de Europa
protestando solo contra ejército enemigos:
el desaparecido ejército de tu país
entre ellos;
tal vez te encuentres con los trabajadores de la costa
cargando estigma
en sus heridas frentes;
tal vez no te encuentres con nadie,
tal vez no te encuentres con nadie,
tal vez te despiertes en mí.
ADAM ZAGAJEWSKI (n. en 1945)
[De este autor es el precioso libro de memorias editado en castellano, que no hay que perderse: En la belleza ajena, Pre-textos, 2011)
POLILLAS
Las polillas nos observaban a través
de la ventana. Sentados a la mesa,
éramos ensartados por sus centelleantes miradas,
más duras que sus devastadoras alas.
Ustedes siempre estarán afuera,
más allá del cristal. Y nosotros estaremos aquí adentro,
más y más adentro. Las polillas nos miraban
a través de la ventana, en agosto.
ESPEJO DEL AUTO
En el espejo retrovisor de pronto
vi la mole de la Catedral de Beauvais;
grandes cosas moran en las pequeñas
por un momento.
[Puede ser "moran", puede ser "viven"]
EWA LIPSKA (n. 1945)
También de Cracovia. Autora de muchos libros. Ha vivi-
do en Estados Unidos y en Alemania, y viajado mucho
más lejos.
UNA DESCRIPCIÓN IMPRECISA DE LA SOLEDAD
Un desierto sin amueblar.
Un torpe guión de pensamientos.
Un atardecer neurótico.
Un receptor telefónico colgando sobre un precipicio.
Aparte de preparar un té asmático
No se puede hacer más nada.
PIOTR SOMMER (n. en 1948)
ESPACIO
(siguiendo a Wang Wei)
Vivimos recluidos bajo el humo de las siderúrgicas.
El área al este y al sur es Varsovia.
El sol está quemándose y brillando a través del polvo.
El río es invisible, nuestra casa fue construida por peque-
[ñas hormigas.
Hace mucho frío y está casi oscuro, figuras blancas regre-
[san a sus hogares.
Los colectivos apenas pueden moverse-
en casa los perros han pasado un mal día.
Hoy, igual que antes, hay gente superflua.
Sin embargo cada uno de ellos puede hacer un montón y
[puede aguantar un montón.
TOMASZ JASTRUN (n. en 1950)
NADA
Me estoy olvidando de él como si hubiese caminado
Quién sabe dónde
A través de las calles de una ciudad extraña
Inesperadamente encuentro
Mi primera casa
Con fragantes escaleras
Y balaustrada de madera
Tomando este libro del estante
Un pájaro sale volando y descansa
En los límites de mis fuerzas
Cerca se construye una nueva urbanización
Con bloques de concreto
Por gente con las manos congeladas
Y siento erizarse mi pelo de miedo
Ya que invariablemente en la cara de la muerte
Lo que más aterroriza
Es que casi nada ha pasado
KRYSTYNA LARS (n. en 1950)
INSOMNIO
Que este insomnio no termine nunca
Que este insomnio no se vuele
Cuando vivo en él, descubro la frontera
entre los brazos y el pensamiento
entre el temor y el corazón
Cuando vivo en él, empiezo a creer
que el amor une por encima de la sujeción de los músculos
que las palabras son más pesadas que el aire
y brillan más intensamente que la luz de un fósforo
en el cuarto oscuro previo al alba
JAN POLKOWSKI (n. en 1953)
Vive en Cracovia. Estudió literatura polaca y fue un miem-
bro activo del movimiento Solidaridad. Fue arrestado e in-
ternado en el 81. Publicado clandestinamente.
NOLI ME TANGERE
Gesto de una columna Iónica devolviendo mi cara
gesto de una fuego escaso devolviéndote a vos, página
[por página,
el libro de las generaciones,
óvalo del busto de mármol, el óvalo del vientre preñado
de una mujer encarcelada
confiriéndote el alfabeto rocoso de la humanidad
el testigo intocable de la camisa de un rehén (Goya, El
Tres de Mayo 1808) vistiendo al mundo en fuentes de
[colores,
oscuro canto de un salmista,
húmedo sabor de un dístico - indestructible hoja que te
corta en el bien y el mal.
BRONISLAW MAJ (n. en 1953)
Publiqué algunas bellas epifanías de este autor, muy raro
de encontrar aún en las antologías polacas, en una nota del
14 de febrero de 2016. 'Una hoja' es su poema más difundi-
do. Nació en Losz. Estudió lengua y literatura polacas en
la Univ. de Cracovia. Aún durante el período de dominio
soviético se las ingenió para publicar una revista, cuyo tí-
tulo traducido sería Hablando en voz alta.
'UNA HOJA'
Una hoja, una de las últimas, desprendida de una rama
[de arce,
gira en el claro aire de Octubre, cae
sobre una pila de otras hojas, se vuelve oscura y quieta.
Nadie admiró su emocionante batalla con el viento,
nadie siguió su vuelo, nadie la distinguirá ahora
yaciendo entre otras hojas, nadie había visto
lo que yo tenía, nadie. Estoy
solo.*
* I am alone, al no tener género en inglés, la expresión
podría ser: estoy sola, si hablara la hoja, o bien estoy solo,
si en una probable transmutación identificatoria, quien ha-
blara así fuese el mismo poeta.
ZBIGNIEW MACHEJ (n. en 1958)
ÁRBOLES FRUTALES EN JULIO
Aguas de arroyos fríos
y minerales brillantes
vagan incansablemente.
pacientes, incesantes,
vencen al granito, capas
de hambrienta grava, iridiscentes
precintos de arcilla. Si se abandonan
a las negras
raíces es sólo para ir
hacia arriba, tan alto como sea posible
a través de fuentes escondidas
bajo la corteza de árboles frutales. A través
del verde tocado de gris, de hojas,
pétalos caídos de flores
blancas con bordes rosados,
manzanas pesadas de dulzura roja
y sus aciduladas semillas.
¡Oh, aguas de fríos
arroyos y minerales brillantes! Son esperados
por un cirro con un fluido
y soleado contorno
y por un abismo de azul
que ha sido enjuagado
en el viento justo.
MARCIN SWIETLICKI (n. en 1961)
Autor de más de 10 libros de poesía, es también cantante
de la banda Swietliki que ya produjo al menos 6 discos. Vi-
ve -él también- en Cracovia. Nació en Lublin.
DESPIERTA
El murmullo de un mosquito le abrió los ojos.
Lo vio girando sobre ella, no sobre mí.
Calmada, se quedó dormida.
ANTES DE LAS ELECCIONES
para Marcin Sendecki
Hoy compré dos puerros para la cena;
los llevé detrás mío, como flores.
El verano se enfrenta al otoño. La forma ha sobrevivido,
rompe su cubierta. Todo se acomoda
en un claro y perfecto diseño:
jardín de concentración.
MARZANNA BOGUMILA KIELAR (n. en 1963)
Nacida en Goldap, estudió filosofía en la Univ. de Varso-
via; ha recibido varios premios literarios.
PRIMAVERA TEMPRANA
El monóculo de hielo del charco
roto.
Después de días de plomo y letargo, ¡finalmente!-
un lugar para las sombras.
Cociéndolas para todo: para los tocones
de los rosales en el jardín, pestañas,
cocheras. Un sacar, un cortar,
sobre la tela aleteando en la corriente
solar.
Un poner de blancas fundas
sobre bloques de casas,
sobre la gente.
Un descenso flotante de las colinas
de pesadas balsas de nieve.
KRZYSZTOF KOEHLER (n. en 1963)
Nacido en Czestochowa, recibido en literatura polaca, se
lo asocia generalmente con los poetas "bárbaros" que pu-
blican la revista BruLion en Cracovia.
Un nuevo lenguaje: el lenguaje
del mosquito en el oído.
El lenguaje de perros
atacando ferozmente la negrura.
El lenguaje de motores de noche;
el lenguaje de filosas hojas frías.
Un nuevo lenguaje. El lenguaje
del canto debajo de la negrura
y las estrellas. El lenguaje
de las polillas, el lenguaje de los grillos
y el lamento
de una tierra que nunca se enfría.
El lenguaje de la vida.
La voz del deber y la avenencia.
Nada más, nada
menos. La plegaria
del pozo de agua entre
desiertos que avanzan.
MARCIN SENDECKI (n. en 1967)
Nacido en Gdansk, estudios de medicina y sociología.
Editó varias colecciones de poesía y un Tributo a Ray-
mond Chandler,
Un pequeño abrigo, blanco hasta ahora,
desaparece con la voz que estaba en el punto.
No viste la voz, mirabas para abajo,
como si al menos tuvieses que ver sangre y piedra.
Un pequeño abrigo, hasta ahora, finalmente
se cae en pedazos y se usa como trapos. La calle
es corta, desierta. La próxima.
Otra calle. Aquí es donde se termina la ciudad.
EWA SONNENBERG (n. en 1967)
Ha publicado varios libros de poesía. Recibió el Premio
Trakl en 1995. Ha trabajado en París, y ha completado post
grados en música y por dos veces en filosofía.
INCERTIDUMBRE
Rogaré por vos con alguien que no conocés
el me presta un sendero hacia los prados de la infancia
y una llave filosa como una aguja para punzar sueños
sólo no te cures te ruego que nunca hagas eso
dejá una abertura cruda del otro lado del poema
el cielo llora tan dulcemente cantando de rodillas
Seguiré tu infantil pérdida en una corona
de papel enfrentaré la realidad embrujada
en una risotada ten piedad sólo detén las guerras
peleadas por nadie más que vos
y detén las victorias siempre malentendidas
tus gritos no taparán el silencio
Mi gracioso pequeño poema te calentaré en mis manos
le diremos a la vida que estamos arrepentidos
por escribir no vivir
tus ingenuos y tiernos esfuerzos por espiar las palabras
[desnudas
halagaron mi ego y animaron los objetos
viéndote lastimarte los pies contra el duro suelo
te amé más que a cualquier ser humano
ADAM WIEDEMANN (n. en 1967)
Nació en Krotoszyn, también escribe prosa y música. Es-
tudios de literatura polaca.
ENSAYO NOTABLE: MÚSICA
Para German Ritz
La música es una chica alemana
y el diablo es un alemán.
Los ángeles son de origen eslavo.
Las reflexiones sobre ángeles
tienen un efecto sedante.
Es bueno tener a algún ángel cuidándote desde arriba.
Las reflexiones acerca de la nacionalidad
pueden hacer que la gente
se enrosque bastante.
Enseguida se tiene
el problema de la traición
y andate a la mierda sucio traidor.
Porqué sufro así,
nos pregunta la música,
a lo cual contestamos: Porque sos tan hermosa.
Pero de hecho no la respetamos
y la dejamos rasguñar
ese violín suyo.
Dejala navegar
alrededor del cuarto
como una mosca.
Los ángeles son músicos:
el diablo escribe para ellos,
y el Señor escucha
(aunque
él es un árabe
de la Mesopotamia).
MARCIN SWIETLICKI (n. en 1961)
CANTO DEL ENFERMO
Dormí durante todo el carnaval, delirante,
no toleraba los tambores, las gaitas, el quemado de los
[títeres.
Hoy el carnaval ha concluido,
comienza el postmodernismo.
Juego con la radio. Este arquetípico
escaneo de la longitud de onda puede realizarce
ad infinitum. Dentro mío
tengo un pequeño Dios, cuido
estos restos,
costras.
BOZENA KEFF (n. en 1950)
SUEÑO DEL SIGNIFICADO DE LOS SUEÑOS
Imagen:
Una tira de cielo púrpura surcado por un residuo
de luz solar, entre el fin del día y el comienzo de la noche.
El púrpura se vuelve marrón, la luz se extingue.
Voz (sin género ni personaje):
-Esta imagen en un sueño indica la aproximación
de la soledad.
Imagen:
Un valle como debe haber sido hace miles de años,
cubierto de malezas y pastos altos. ¿Dónde está? Veo humo,
alguien ha apagado un fuego.
Voz (sin género ni personaje):
-Esta imagen en un sueño significa un recuerdo per-
dido.
Imagen:
Mi amigo K. está sentado en una silla, sin hablar, por
alguna atormentadora razón no puedo entender la expresión
en su cara [de ella].
Voz: espero, pero sigue sin hablar.
EUGENIUSZ TKACZSZYN-DYCKI (n. en 1962)
Nació en Wólka Krowicka, estudió literatura polaca. Re-
cibió el premio Kazimiera Illakowiczowna y el Barbara
Sasowska.
EN EL PASILLO DEL HOSPITAL REGIONAL
sus días llenos de temor a casi todo
que necesita ser pintado encima con el color
del sol y su tiempo nocturno lleno de miedo
a un beso ya que la muerte ha estado dibujando cerca
"qué será de nosotros cuando la hora sea fijada
para la desconexión o la conexión al una vez más
incierto aparato en el hospital regional donde
todo menos las enfermeras se ha probado incierto"...
su noche llena de miedo a todo que debe ser
pintado a tiempo en el color del sol y rodar
rodar al lado suyo en la silla de ruedas
ya que el sol es un inválido mientras se alza y se pone
aferrando cada año los mismos pasamanos en oscurecidos
pasillos
ARTUR SZLOSAREK (n. en 1968)
Nació en Cracovia, poeta y traductor del alemán. Estudió
literatura polaca. Actualmente vive en Berlín.
IMAGINACIÓN
Inservible para la felicidad de alguien, mi imaginación
Lucha salvajemente con la pelirroja vista esta mañana en el
[tren;
Con la llama en su pisada, hebras de lana dorada.
Ansiosamente confirma esta maravilla: el tinte de sus uñas.
Inservible para la felicidad de alguien, mi imaginación,
Enamorada de las citas*, quiere falsificar estímulos.
Disgustada por las explicaciones, no es de este mundo.
Así es que anida dolorosamente en la garganta de uno
Que sueña con vergüenza llamar a los primeros huesos de
[la palabra como testigo.
* Aquí la palabra "cita" se ha usado en el sentido de citar
las palabras de alguien y no de citarse con alguien.
WOJCIECH BONOWICZ (n. en 1967)
Poeta, periodista y editor. Vive en Cracovia, que viene a ser
la san Petersburgo de Polonia.
LO QUE PUEDE HACERSE, LO QUE NO PUEDE HA-
CERSE
La luna brilla.
La mujer sonríe.
La mujer ve la luna.
La luna mira hacia abajo.
Las cosas que esperan.
Y aquellas que no pueden esperar.
No imagines demasiado.
Imaginá
un tanto así.
MEDIODÍA
Cuerpos nocturnos borrosos
en cunetas de las estaciones de tren
el lenguaje de los muertos. Con el dormir
los símbolos más crueles.
Ellos emergen
del mar.
IMAGINACIÓN
No puedo imaginar
este pasto
en otro lado.
LUKASZ JAROSZ (n. en 1978)
Poeta, músico, cantante. Traducido a varios idiomas.
TESTIGOS
'Fueron cautelosos y de última, tenían tristes,
como tierra, como cuevas, ojos.
Estaban comiendo papa, hojas filosas de ruibarbo.
Al final fueron sacados.
Había Dios, eso no lo sé', decía él
cuando de repente en sus pupilas aleteó un cuervo
y cayó dentro del cielo.
JUSTYNA BARGIELSKA (n. en 1977)
Vive en Varsovia, autora de dos novelas.
SOBRE LA PARTIDA DE UNO U OTRO A CZERNIO-
WICE EN EL TREN 382, COCHE 13, CUCHETA 52
Cuando te miento, no pasa nada
y es ese higo marchito de las raíces para arriba.
Pasamos caminando y me dijiste probalo
así que dije, higo, pero no se fue
así que dije, higo, bailá, pero no bailó
así que dije, higo, quedate quieto que te voy a cortar
y adiviná lo que pasó y qué bueno que estuvo
BIBLIOGRAFIA
Michael March (Ed.). Child of Europe. A New Anthology
of East European Poetry. Penguin, 1990. (Krynicki, Jastrun,
Polkowski, Maj).
Emery George (Ed.). Contemporary East European Poetry.
An Anthology. Oxford Univ. Press, 1993.
Czeslaw Milosz. Post-War Polish Poetry. Penguin, 1970.
Czeslaw Milosz. Postwar Polish Poetry. New, expanded
edition. Univ. of California Press, 1983. (Slonimski, Wier-
zynski, Wat, Jastrun, Gombrowicz, Czaykowski, Harasy-
mowicz)
Czeslaw Milosz. A Book of Luminous Things. An Interna-
tional Anthology of Poetry. Harvest, 1996.
Regina Grol. Ambers Aglow: An Anthology of Polish Wo-
men's Poetry. Host Publications, 1996.
Carolyn FORCHÉ. Against Forgetting. Twentieth Century
Poetry of Witness. W.W. Norton & Co., 1993. (Herbert, Mi-
losz, Borowski, Szymborska).
MPT. Modern Poetry in Translation. No. 3 2013. Secret
Agents of Sense. (Bargielska, Jarosz, Bonowicz).
Wayne Miller and Kevin Prufer (Eds.). New European
Poets. Graywolf Press, 2008.
EN CASTELLANO
Marietta Suárez Rocío (edición). Poesía Polaca. Antología.
Edit. Arte y Literatura (Cuba), 1984. (Excelentes versiones).
Antonio Beneyto. 16 poetas polacos. Biblioteca Golpe de
Dados, 1998. (Es una linda edición, pero no me atrajeron
las versiones de los poemas).
Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré. Poesía a
Contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea
(autores nacidos entre 1960 y 1980). Prensas Universitarias
de Zaragoza, 2012. (Sencillamente formidable).
Todas las versiones aquí presentadas fueron traducidas por
mí del inglés. He tratado de elegir, en el caso de los poetas
más traducidos, poemas suyos que no se conocen tanto.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Otros textos vinculados:
6 comentarios:
Que omnibus particular!
Lleno de creadores....Me acerque a todos y
especialmente a Ewa.Rescate la belleza de
"el cielo llora tan dulcemente de rodillas" y
"tus gritos no taparan el silencio" y "ten piedad"
porque "el suelo duro lastima los pies"
Cuanto dice!!
Y tambien a Anna que con su primer madrigal
expresa el extasis de primeros encuentros que
siembran ambiciones para la vida..
Gracias,gran trabajo.
Hola, sigo tu blog desde hace un año, me encanta y me inspira mucho, soy de México, te recomiendo Efraín Huerta y sus poemínimos, si ya los leíste dime ¿qué te parecen? Saludos.
Hola. Gracias por tu seguimiento y comentario. No había leído los poemínimos de Huerta. Son muy lindos.
Me he recreado muchísimo con estos poemas, algunos son tremendamente vibrantes!
Sí, la poesía polaca (en realidad la literatura polaca) es de las más importantes del mundo.
Un lindo aporte a la cultura universal. Disfrute mucho leyendo cada poema
Publicar un comentario