lunes, 3 de julio de 2017

EL POETA ESLOVENO TOMAZ SALAMUN




 Nació en Zagreb, Croacia -en ese tiempo fusionadas bajo el
nombre de Yugoslavia, que tal vez no se refería al Yugo, pe-
ro que con el tiempo terminó representándolo- de padres 
cultos. Cuando era chico, su familia se mudó a Eslovenia,
donde se crió y cuya nacionalidad internalizó. Nació duran-
te la guerra, en el '41. Escribió muchos libros de poesía y se
lo ha considerado un revolucionario para la poesía eslovena.
Murió en Liubliana en 2014.

 CANTO FOLCLÓRICO

 Cada verdadero poeta es un monstruo.
 Destruye gente y destruye su habla.
 Su cantar eleva una técnica que barre
 la tierra para que no nos coman los gusanos.
 El borracho vende su sobretodo.
 El ladrón vende a su madre.
 Sólo el poeta vende su alma para separarla
 del cuerpo que ama.

 (Versión al inglés de Charles Simic)


 JONÁS

 ¿cómo se pone el sol?
 como nieve
 ¿de qué color es el mar?
 grande
 ¿Jonás sos salado?
 soy salado
 ¿Jonás sos una bandera?
 soy una bandera
 las luciérnagas están descansando ahora

 ¿cómo son las piedras?
 verdes
 ¿cómo juegan los perros?
 como flores
 ¿Jonás sos un pez?
 soy un pez
 ¿Jonás sos un erizo de mar?
 soy un erizo de mar
 escuchen a la corriente

 Jonás es el corzo corriendo a través de los bosques
 Jonás es la montaña que respira
 Jonás es todas las casas
 ¿oyeron alguna vez un arco iris semejante?
 ¿cómo es el rocío?
 ¿estás dormido?

 (Versión al inglés de Tomaz Salamun y Elliot Anderson)


 PALABRAS

 Agarrás agua con una aguja,
 el agua se vuelve aguanieve.
 Le apuntás a un árbol con tu mano,
 el árbol se quema.
 Dividís las líneas con una sombra.
 Abrís la puerta para el amor y la muerte.

 Versión al inglés de Tomaz Salamun y Anselm Hollo)

 PROVERBIOS

 1   Tomaz Salamun hizo parpadear al Partido, lo amansó,
     lo desmanteló, lo reconstituyó.

 2    Tomaz Salamun dijo: Rusos ¡váyanse! y lo hicieron.

 3    Tomás Salamun duerme en el bosque.

 (Versión al inglés de Tomaz Salamun y Anselm Hollo)


 ECLIPSE II

 Voy a agarrar clavos,
 clavos largos
 y los voy a martillar dentro de mi cuerpo.
 Muy muy suavemente,
 muy muy lentamente,
 para que duren más.
 Armaré un plan preciso.
 Me revestiré cada día
 digamos por caso cinco centímetros cuadrados.

 Después le prenderé fuego a todo.
 Arderá por un largo tiempo.
 Arderá por siete días.
 Sólo los clavos permanecerán
 todos soldados entre sí y oxidados.
 Así permaneceré.
 Así sobreviviré a cualquier cosa.

 (Versión al inglés de Veno Taufer y Michael Scammell)


 FUENTE

Michael March (ed.). Child of Europe. A New Anthology
of East European Poetry.  Penguin, 1990.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: