SIEMPRE LA NOCHE ES...
Siempre la noche es
tu huérfano negro
la muerte -
durmiendo por un momento
numera la rima de su criatura
en tu comienzo
pero tu dura magia
coloca una roca frente a la cueva
y la música ya ha salido -
PARTE, NOCHE...
Parte, noche
tus dos alas, iluminadas,
tiemblan de horror
porque he de ir
a buscar la sangrienta
noche para devolvértela
CUANDO DUERMO...
Cuando duermo,
¿sostenés mi corazón en tu mano?
A menudo por la mañana está lleno de asombro,
podría abrirse camino a través de la negrura.
ES DE NOCHE...
Es de noche, en las palabras, también,
que transportan memoria hacia la muerte.
Un sendero sangrante. Silencio.
¡Y nadie sabe cómo seguir!
Y ninguna forma resiste ya el dolor.
La nostalgia brota
de los pliegues de las estrellas más antiguas
y las lágrimas presagian
un moribundo
muy cercano Dios.
NELLY SACHS. Berlín, 1891 - Estocolmo, 1970.
Nacida en una familia judeo-alemana, se exilió en Suecia du-
rante la Segunda Guerra Mundial.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1966.
Esto es lo que escribió Hans Magnus Enzensberger acerca de
su poesía: "Sus poemas son duros, pero cristalinos. No se di-
suelven en las lavazas de las interpretaciones. No son para
leer de manera fácil y de inmediato. Aquí tenemos delante
enigmas, que no se agotan en su desciframiento, sino que
conservan un resto - y ese resto es lo que importa."
(Por si el lector de estos poemas que he traducido de su ver-
sión inglesa se hubiese quedado con la sensación de que le
resultaban 'raros' o enigmáticos.)
FUENTE
Modern Poetry in Translation. N° 3, 2021. Slap-Bang.
Focus on German-Language Poetry.
No hay comentarios:
Publicar un comentario