miércoles, 13 de julio de 2022

CUATRO POEMAS DE ANNA KAMIENSKA

  



 HISTORIA


 Ya no tenemos historia

  lo único que tenemos son desperdiciados

  momentos de vida

 cuarenta y ocho horas

 de una parodia de justicia

 esto no es historia estas no son sus campanas

 un día de voces hundiéndose en arena movediza

 nuestros funerales en susurrantes hojas

 el abrazo sobre el féretro ojos ojos

 y el tiempo pasando sobre nosotros

 no tendrá el rostro de la historia

 sino el hocico de un zorro ladino y traicionero



 OJOS CERRADOS


 El pequeño universo del que no puedes escapar

 la celda de la cárcel de nuestra muerte

 la piel leprosa de la tierra

 el ala del cisne atascada en un mar de grasa

 quién recuerda la vista de un verdadero atardecer

 el olor de la tierra rajada para las semillas

 y ningún portón se abre hacia el espacio vacío

 excepto tal vez el que permanece detrás de los ojos cerrados



 SERVICIO


 Cuando el ángel de la muerte entró

 encontró ropa interior desparramada

 un liguero endurecido

 y manos una de las cuales

 se estiraba hacia algo en el suelo

 un vidrio roto

 una birome bajo la mesa


 El ángel se inclinó y humildemente

 levantó una media arrugada

 consciente de que la muerte es también un servicio



 UNA PLEGARIA QUE SERÁ CONTESTADA


 Señor déjame sufrir mucho

 y después morir


 Déjame caminar a través del silencio

 sin dejar nada atrás ni siquiera el miedo


 Haz que el mundo continúe 

 permite que el mar siga besando la arena como antes


 Deja que el pasto permanezca verde

 para que los sapos puedan esconderse en él


 como para que alguien pueda hundir su rostro en él

 y llorar su amor


 Haz que el día se alce resplandeciendo

 como si ya no hubiese más dolor

  Y permite que mi poema se pare como un cristal

  apenas chocado por la cabeza de un abejorro




 ANNA KAMIENSKA (1920-1986) es una de las mayores

poetas polacas del siglo XX. Traductora, crítica, ensayista,

editora -además de poeta- es la autora de numerosas colec-

ciones de poesía propia y traducida (del ruso y de otras len-

guas eslavas). Desde alrededor de 1970, su poesía se inclinó

hacia la experiencia religiosa. Hemos publicado anteriormen-

te fragmentos de sus bellísimos cuadernos de notas.


FUENTE



Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh. Spoiling Canni-

bal's Fun. Polish Poetry of the Two Last Decades of Commu-

nist Rule. Northwestern Univ. Press, 1991.

 

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

 

2 comentarios:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Maravillosa sencillez y profundidad, sus poemas

Robert Rivas dijo...

Sí, la publicación no especificaba la fecha en la que Anna escribió estos poemas. Pero se nota que se trataba de años oscuros.