LA COMUNIDAD RURAL
Dejaron las iglesias antes de huir
De sus granjas. Las tumbas acorraladas para impedirle
a los muertos
Vagar por los viejos senderos, almas solas
Colgando como lana de los cercos. Un sendero
Es tradición. Parroquias aguantan expuestas
Sobre laderas vacías, perdidas para las palabras
Que fueron lugares de encuentro, halls techados de zinc
Para el canto y la ceremonia, para lentos consejos
Celebrados bajo una lluvia aislante. Ahora atestiguan la
desintegración del hogar:
Un cuerpo en otro idioma. La traducción de la codicia.
MUSEO NACIONAL DEL MUELLE, SWANSEA
17 DE OCTUBRE, 2005
¿Cuál es el testigo de los transformadores?
El paisaje. La boda del mineral y el calor
crea un lugar para que la gente se encuentre. La tierra
es una cadena
por ende transporte. Un marinero en altamar
pinta una pluma para enviarla a casa.
Los bomberos rinden culto en el altar de la llama,
forjando un imperio. ¿Qué recuerdo guardan
los cuerpos del trabajo? Dolores
y molestias, un soporte para la espalda en una cama cómoda,
el arte de los objetos - el sonido
del acero sobre el cuero perfeccionando el filo
de la navaja de mi padre; él estira el mentón
para comenzar su afeitada. El tiempo explota,
rojo-ardiente, desde un horno. ¿Cuál es el precio
de la riqueza? Ser aprendiz
del proceso. ¿Y el privilegio
de la industria? Que no se pierda un solo quantum
de energía. Y el corazón es la brasa.
GWYNETH LEWIS nació en Cardiff, Gales, en 1959. For-
mada en Harvard y en Oxford. Fue nombrada Poeta Nacional
de Gales en 2005.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series - Number Four
Between the Languages. 2005.
Versiones al castellano: Robert R. Rivas
No hay comentarios:
Publicar un comentario