sábado, 10 de abril de 2021

DOS POEMAS DE LA GALESA GWYNETH LEWIS





 LA COMUNIDAD RURAL


Dejaron las iglesias antes de huir 

De sus granjas. Las tumbas acorraladas para impedirle

                                                                 a  los muertos


Vagar por los viejos senderos, almas solas

Colgando como lana de los cercos. Un sendero


Es tradición. Parroquias aguantan expuestas

Sobre laderas vacías, perdidas para las palabras


Que fueron lugares de encuentro, halls techados de zinc

Para el canto y la ceremonia, para lentos consejos


Celebrados bajo una lluvia aislante. Ahora atestiguan la

                                       desintegración del hogar:

Un cuerpo en otro idioma. La traducción de la codicia.




MUSEO NACIONAL DEL MUELLE, SWANSEA

          17 DE OCTUBRE, 2005


¿Cuál es el testigo de los transformadores?

El paisaje. La boda del mineral y el calor

crea un lugar para que la gente se encuentre. La tierra

                                                           es una cadena


por ende transporte. Un marinero en altamar

pinta una pluma para enviarla a casa.

Los bomberos rinden culto en el altar de la llama,


forjando un imperio. ¿Qué recuerdo guardan

los cuerpos del trabajo? Dolores

y molestias, un soporte para la espalda en una cama cómoda,


el arte de los objetos - el sonido

del acero sobre el cuero perfeccionando el filo

de la navaja de mi padre; él estira el mentón


para comenzar su afeitada. El tiempo explota,

rojo-ardiente, desde un horno. ¿Cuál es el precio

de la riqueza? Ser aprendiz


del proceso. ¿Y el privilegio

de la industria? Que no se pierda un solo quantum

de energía. Y el corazón es la brasa.





GWYNETH LEWIS nació en Cardiff, Gales, en 1959. For-

mada en Harvard y en Oxford. Fue nombrada Poeta Nacional

de Gales en 2005.


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series - Number Four

Between the Languages. 2005.


Versiones al castellano: Robert R. Rivas

No hay comentarios: