domingo, 29 de noviembre de 2020

OU-YANG HSIU, UN GRAN POETA CHINO DE LA DINASTÍA SUNG

                            




                                   Tieh lien hua


    Qué profundo, profundo, profundo el jardín

Sauces acumulados sobre sauces a través de la niebla

     Cortinas y persianas incontables

Brida de jade, montura labrada se demoran junto a la casa

                                                                                                               del placer 

   Desde su alta torre, ese camino no llega a verse


         Lluvia furiosa, salvajes vientos de abril

          Las puertas se cierran sobre el atardecer amarillo

         Nada hará que la primavera permanezca

  Las lágrimas le ruegan a las flores, las flores, sin una palabra

     Remolinan en un caos rojo más allá de la hamaca del

                                               jardín



            Juan-lang kuei


En el jardín-del-sur media primavera, verde fresco sobre el

                                                         que caminar

    Una briza suave, el sonido del relinchar de los caballos

Ciruelas verdes del tamaño de arvejas, candelillas como cejas

                 Un largo día, mariposas


              Rocío pesado sobre las flores

                Niebla baja sobre el pasto

            En casa, las persianas bajas

   Cansada de hamacarse, ella deshace las ropas de seda

        En el pasillo pintado, vuela un par de golondrinas




                           Tieh lien hua


  Nubes que se movieron varios días -¿adónde fuisteis

                  Olvidando regresar?

          No me digas que la primavera está por terminar

Cien pastos, mil flores esparcen el camino al Festival del Fogón

                                                                          Frío

          ¿Junto a la casa de quién espera tu carruaje?


   A menudo, solo en la torre, los ojos se llenan de lágrimas, 

                                                     hablo conmigo

           Cuando las golondrinas vienen de a pares

        Me pregunto si nos encontraremos a lo largo del sendero

          Una pena incontrolable deriva como candelillas

       Yo vivo entre sueños, pero no logro encontrarte




                                    Tieh lien hua


                   ¿Quién dice que puedes sacudírtelo?

                         Cada vez, viene primavera

                           Los mismos lamentos

                   El día pasa ebrio entre las flores

        No hay escape - mira la cara gastada en el cristal


 Verde fresco a lo largo del río, sauces junto a la acequia

               Le pido a cada uno nuevas penas

           Pero es así, año tras año

 Cuando me paro solo en el pequeño puente, las mangas 

                                                                       soplando

    En un callado bosquecillo, bajo una luna nueva, y tú

                                                                      te has ido







                               Ch'ing yü an


    ¡De todas las cosas que florecen en una sola primavera

                         Dos tercios terminan

      Verde oscuro y rojo hermoso, todo en confusión!

              Con sauces verdes en el jardín

            Brisas suaves a través de la persiana

                    Un hombre puede consumirse


 Comprando una flor -así como vino- en el mercado de 

                                                                     Ch'ang-an!

     ¿Puede eso igualar los duraznos y ciruelos en flor?

  Con razón el viento del este revuelve las lágrimas de un

                                                      exiliado

            Esta nostalgia desafía a las palabras

      El tú de los sueños -no alcanza-

            ¡Si tan solo estuviese en casa!




                                    Lang t'ao sha


            Un brindis para el viento este

          Quien, por un momento, merodea

Donde los sauces cuelgan a lo largo del sendero de lilas

                                                                 de Loyang

             Ese lugar donde mano en mano

        Caminamos entre fragantes arboledas


         Juntos, y nos separamos tan pronto

                  Tristeza interminable-

         Este año las flores superan el rojo del año pasado

             Ay, las del año que viene pueden ser aún mejores

                          ¿Quién sabe con quién?




                                   Ts'ai sang tzu


          Toda la fragancia ida, Aún el Lago del Oeste está bueno

                  Dispersos restos de rojo

                       Una llovizna de candelillas

       Varas de sauce junto al cerco, soplando todo el día


      La música del sheng ha terminado, el viajero ha partido

              La primavera de pronto parece gastada

           Bajo la ventana cortinada

     Golondrinas de a pares regresan a través de la lluvia 

                                                                            neblinosa.




                                        T'a so hsing


        El ciruelo junto a la posada, casi desnudo

   Varas de los sauces junto al puente aún delgadas-

Con un sacudón de las riendas, en una cálida brisa, pasto 

                                                                       fragante

       La pena de partir se desparrama extiende

          Vasta, intacta, como inundaciones primaverales


                          Poquito a poquito

                           Ella es toda polvo, lágrimas

     Temerosa de ascender a la torre, se recuesta contra la barra

      Más allá de las llanuras hay montañas llenas de primavera

  ¡Pero él se ha ido más allá de las montañas, más allá de la

                                                 primavera!




                            Yu lou ch'un


   Una vez que te fuiste, ¿cómo podía saber a qué distancia 

                                           estabas?

   Lo único que yo podía ver eran frías sombras de melancolía

   Como, por grados, te ibas interminablemente, más y más

 Sobre aguas tan vastas, que aún los peces se hunden -¿quién

                                    sabe dónde?


 Tarde por la noche el viento a través del bambú toca música

                                                                   de otoño

   Diez mil hijas, mil sonidos -todos de lamento

        Trato de dormir, para encontrarte en un sueño

  Pero los sueños todavía me eluden, y la luz de la lámpara

                                                     arde hasta las cenizas.




                              Nan ko tzu


 El pelo de fénix atado con un moño reluciente

     El peine de jade con la tracería de dragón

 Ella sonríe, viene a mí junto a la ventana

 Pregunta amorosamente- "¿Me hice bien los ojos?"


 Apoyándose en mí, ella se queda, juega con mi cepillo

    Entonces, bosquejando flores antes de empezar

       Pronto detiene de nuevo el bordado

 Para preguntar, con risitas, cómo se escribe "pato" y "pata".



 La poesía tz'u es tanto frívola como salvaje y exótica, dice

Landau en el prólogo del libro. Inicialmente fue escrita por

prostitutas, luego se convirtió en la favorita de emperadores

y altos ministros. En la Dinastía Sung (960-1279) llegó a ser

la forma lírica más importante en chino. Sobrevivieron cientos

de miles de poemas tz'u de cerca de cuatro mil autores de ese

período.

Ou-yang Hsiu (1007-1072) provino de un hogar humilde, y

fue autodidacta. Aún así, logró alcanzar los puestos guberna-

mentales más altos. Su éxito político no duró mucho, pero sus

contribuciones literarias e intelectuales fueron enormes y dura.

deras. Fue historiador y rescató y organizó antiguas inscripcio-

nes en bronce y en piedra, así como preservó las obras artís-

ticas -fue el compilador y anotador de la bibliografía de los

3445 t´tulos de la biblioteca imperial referidos a la dinastía

T'ang, tal vez la más importante de la historia artística china.

Es uno de los ocho maestros de prosa de las dos dinastías

juntas, la T'ang y la Sung. Dio origen a un nuevo género crí-

tico, llamado "charlas poéticas", cuya influencia llega hasta 

nuestros días. Escribió 156 tz'u. Estos fueron utilizados por sus

rivales políticos para desacreditarlo, y a pesar de haber sido 

exonerado en dos ocasiones, esta puja logró en su momento

manchar su obra. De tal modo que, para defenderlo de las

fuertes presiones de sus adversarios, algunos moralistas de

la parte Sur del Sung, declararon que muchos de los poemas

no eran de su autoría. Una verdadera paradoja, ya que fue

uno de los pilares de la obra de Ou-yang Hsiu la preservación

de las obras de los otros, contra cualquier tendencia política

adversa. Un capítulo en la historia del arte confrontado con 

las necesidades políticas y las ideas fijas establecidas. 

    

       

 FUENTE


Julie Landau. Beyond Spring. T'zu Poems of the Sung Di-

nasty. Columbia University Press, 1994.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)




lunes, 23 de noviembre de 2020

"RABIA", UN POEMA DE ROBERT CREELEY

 



 RABIA


   1


 El tiempo es.

 El aire parece una funda,

 el cuarto está en silencio.


 Ella se nueve, ella

 se ha movido. Él

 la oyó.


 Los chicos 

 duermen, el perro comió,

 la casa a su alrededor


 está abierta, descriptiva,

 un camión a través de las paredes,

 luces brillantes ahí,


 resplandeciendo, el súbito

 rugido de su motor, el muy

 familiar impacto


 mientras pasó

 tan cerca. Él

 lo odiaba.


 Pero qué contesta ella.

 Ella se aleja

 de eso.


 Igual se salvan,

 en la manera de él de salvar

 el desorden, la acumulación


 del barullo esperable-

 como si cada suciedad,

 cada mancha, borroneada


 alegremente, diese

 propósito, alegremente-

 ella no está suficientemente ahí.


 Él está enojado. Su

 cara crece -como si

 una luna se alzara


 de luz negra,

 oscureciendo convulsivamente,

 como si la vida fuese negra.


 Es negra.

 Es un agujero 

 abierto de horror, de


 nada como si no 

 suficiente no hay

 nada. Un hoyo-


 que él reconoce,

 familiar, ve 

 el uso en, un agujero


 para la rabia y

 lo llena 

consigo mismo,


 sin embargo vigila

 el borde de él,

 como si ella no debiera


 caer dentro,

 una mano podría

 detenerlo. Entonces


 mientras el griterío

 crece y crece

 más alto y más alto


 con espacios 

 del mismo abierto

 silencio, la oscuridad,


 dentro y fuera, él-

 mismo entre ellos,

 se para vacío y


 estirando sus

 manos hacia ambos,

 ahora gritando


 no puede ser

 lo mismo, ella

 espera en uno


 mientras el otro

 gime en el pozo

 en el suelo, en la pared.



 2


 Hay algún olor

 que sea rabia,


 un rostro

 que sea furia.


 Pienso pienso

 pero me encuentro a mí en ello.


 El patrón

 es sólo semejanza.


 no puedo verme a mí mismo

 sino como lo que veo, un


 objeto pero un hombre,

 con lujuria de perdón,


 rabiando, desde ese punto de observación.

 seguro en mi propósito,


 doble, dividido.

 Es una mera intención,


 una señal rápidamente adaptada,

 corrida para hacer


 un horrible lugar

 para la auto-satisfacción.


 Yo rabio.

 Yo rabio, yo rabio.



 3


 Lo hiciste,

 y no querías,


 y fue simple.

 No estabas involucrado,


 aún si te cortasen la cabeza,

 o cada dedo


 torcido 

 de su forma hasta romperse,


 y gritaras también

 con el otro, de placer.



 4

 Mirame,

 en la oscuridad,

 mi cara. Veme.


 Es el grito

 que escucho toda

 mi vida, mi propia


 voz, mi 

 ojo trabado

 en verse a sí mismo, no


 el mundo sea

 lo que fuere

 sino el cercano


 respirar junto

 a mí por el que me

 estiro, siento como


 el calor en mis manos entonces

 regresó. La rabia


 es lo que 

 quiero, lo

 que no puedo dar


 me a mí mismo, de 

 mí, en

 el mundo.



 5


 Después, qué 

 es - como si

 el sol se hubiese


 equivocado al volver,

 otra vez. Era

 otra vida, un


 día, algún

 tiempo ido, se

 había terminado.


 Pero también

 el placer, la

 apertura


 alivio

 aún en lo que

 era tan odiado.



 6


 Todo lo que decís que querés

 hacerte a vos mismo lo hacés

 a otro al mismo tiempo


 y nosotros nos sentamos entre vos 

 esperando por lo que sea que será

 al final el verdadero fin de vos.



 Robert Creeley formó parte del grupo llamado "Black

Mountain" (Montaña Negra), junto a Charles Olson y Ro-

bert Duncan.

Según él contaba, su procedencia (Nueva Inglaterra), "le

daba ese sentido del habla lacónico, irónico y comprimi-

do, su modo de decirle algo a alguien. Decir lo menos po-

sible tan seguido como fuese posible". También es suya

la famosa frase: "La forma nunca es más que la extensión

del contenido."

 Su poesía es una poesía de "las primeras cosas primero", del

ser, de estar viviendo dentro de un cuerpo. Sus poemas son 

de descubrimiento, aún, o especialmente, para el mismo poe-

ta. "El fuego se deleita en su forma."

 Nació en Massachusetts en 1926 y se crió, luego de la muerte

de su padre, que era oftalmólogo, con su madre, que era enfer-

mera y su hermana en una granja muy grande, pero que no

trabajaba, en la zona rural de New Hampshire. Como niño,

sin embargo, trabajó atendiendo vacas. Estuvo en Harvard 3

años, hasta que fue expulsado por robar una puerta de una

casa de residencia. Durante la Segunda Guerra Mundial con-

dujo una ambulancia en Burma y en la India; volvió a inten-

tarlo en harvard, pero no pudo ser. Durante un tiempo crió

palomas y gallinas y fue vecino de Robert Graves en Mallor-

ca. Durante la década del 60 enseñó en diversos lugares y en

los 70 se radicó con su familia en el norte de California. En

1989 regresó a la costa este, y desde entonces enseñó poesía

en la Universidad Estatal de Buffalo. Murió en 2005. 


 FUENTE


Jerome Rothenberg and Pierre Joris. Poems for the Mille-

nnium. Volume Two. From Postwar to Millennium. Univ.

of California Press, 1998.


Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

  

jueves, 19 de noviembre de 2020

EL POETA DADAÍSTA ALEMÁN RICHARD HUELSENBECK

 


 


"APENAS"


 Apenas le habíamos bajado los pantalones,

 y él se quedó ahí, desnudo hasta las pelotas, asombrado de todo

 el arrebato, y dijo poniéndose colorado: "¡Cómo se atreven!"

 y nosotros dijimos si hay un deseo hay una manera, y la

 única virtud es saber-cómo, si lo mirás bien.

 Y el hombre dijo, esa sí que es una buena, y todos apretaron

        las manos de los demás.


 Ese era el tiempo en el que el canti-canto de las campanas

                                              estaba engañando

 a los pecadores, y ellos salieron de la casa, descartando

 sus anteojos, y arrojaron sus muletas, y

 cuando las muletas fueron arrojadas, arrojaron sus trapos, los

 de color rosado y con más seguridad las corbatas color lila,

 y cuando las corbatas color lila habían sido arrojadas con

                                          total seguridad,

 ellos se tiraron a la basura y tirándose a la basura se tiraron

 a sí mismos hacia adelante. Y los cruzamos en el mercado,

 donde la bandera estaba saludando al Káiser.


 El Káiser era sólo un hombre joven, y tenía al mundo

 en un hilo, y usaba el el orbe imperial como un 

 suspensorio como el hombre erguido que era. Y él decía

 que estaba tan erguido como era posible estarlo, y levantaba

 el orbe imperial (que nosotros llamamos la manzana imperial)

 y la halaba derecho hacia la manzana de Adán de la Gran

          nación Alemana,

 y la Gran nación Alemana le arrojaba manzanas, y todos

         se regocijaban en

 las manzanas de todos los demás.


 Y el hombre, cuando le habían bajado los pantalones, se paró

 ahí y consideró su destino: "El aire está cargado

 de azufre", dijo, "y los ríos están culebreando hacia

 el horizonte. Y las casas están resecas por el sol y

 el viento, y la gente se está amontonando como sapos en un

 charco, y todo el mundo se está amontonando con todos los 

               demás."


 Y nos apoderamos de la Libertad y razonamos con ella,

 mientras los muchachos merodeaban y lamentaban la

 el montón general de la humanidad. Y una mujer sacó 

        bollos 

 de su panera y dijo: "Ajá". Y todos contestaron: "Ajá."


 Ese era el tiempo en que los años crecieron plateados y

              negros

 en el brillo de la infinitud, y las luces infrarrojas se iban

 apagando, y el canto de las estrellas ya no se oía.



 Richard Huelsenbeck, o Hülsenbeck, nació en Frankenau,

Alemania, en 1892. Estudiante de medicina, antes del inicio

de la primera Guerra Mundial. Algunas versiones dicen que

fue considerado inválido para el ejército, otras que se declaró

resistente a la guerra, emigrando a Zürich en 1916. Vuelve a

Berlín en 1917, para fundar el grupo dadaísta alemán. Con la 

llegada de los nazis al poder, su arte es considerado contrario

a los intereses del Estado. Se traslada luego a Nueva York,

donde ejerce el psicoanálisis Junguiano, bajo el nombre de

Charles R. Hulbeck. Regresó por fin a Suiza en 1970, donde

murió 4 años después.



 FUENTE


 Jerome Rothenberg. Writing Through. Translations and

Variations. Wesleyan University Press, 2004. 


 Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

viernes, 13 de noviembre de 2020

OLIVER REYNOLDS RELEE A MARCIAL

             


                                  MVM


                                           Estas líneas

                                          Conmemoran

                                     A Marcus Valerius Martial

                              A quien

                              Toda Roma

                              Era proclive

                                Él vivió

                             A cáscara y meollo

                               Murió maldiciendo

                             Y nos deja bendecidos


                              Cada palabra un ladrillo

                               cada línea una calle

                               tu ciudad ahora

                               se para por sí misma


                               el lento río

                               balanceando sus polleras

                               el ruido y el hollín

                               atenuados por la lluvia




                                              *


                       Juvenal

                       y Johnson

                       caminan juntos


                       como sustantivos latinos

                       aterrizan en el Támesis

                       uno por uno.


                        Las sombras 

                        son diferentes,

                        pero no el sol.




                                               *


        Dejando la clínica de la gonorrea,

        trató de caminar erguido:

        ¿lo seguiría amando ella,

        con las verrugas (genitales) y todo?



                                                  *


        Una de las cosas que te joden

            acerca de ser pobre

        son los pelos púbicos -los pelos púbicos de otras personas

             en el piso del baño.


                                                    *


    La fría multitud del Hipódromo

          está toda de blanco

    excepto por Horacio

          cuya capa es negra.


     Él mancilla las blancas hileras.

             tela plebeya;

    sedas senatoriales;

         el armiño de Nerón.


      Todos miran la súbita nieve envolviendo

           los carruajes.

       Cuando aclara, Horacio

            está encapotado en blanco.



 OLIVER REYNOLDS nació en Cardiff, Gales, en 1957.

Este poema utiliza fragmentos de la urticante poesía de

Marcial, el célebre poeta latino del siglo I, sus temas y mé-

todos, para urdir estos versos que mezclan épocas y luga-

res.

 

        FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Six.

After Images.              


Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)        

martes, 10 de noviembre de 2020

LA POETA CHINA YU XUANJI (830-856)

  



 Yu Xuanji es una de las dos poetas más importantes de China.

(La otra es Xue Tao). Vivió durante la Dinastía Tang (618-907). 

Se casó como concubina  a los 16 y se divorció a los 19, y lue-

go de un período pasado como monja Taoista en el Templo 

Xian Xi, fue cortesana. Su nombre significa "Paz" = Yu, y

"Secreto oscuro" = Kuanji. Fue ejecutada a los 22, por razones

que no están bien establecidas. Una versión dice que asesinó

a su criada. Otra afirma que mató a un novicio a palos. Algo 

difícil de conciliar con los versos que siguen.


 VISITANDO AL ABAD ZHAO LIANSHI Y NO ENCON-

TRÁNDOLO


 Errando con los inmortales,

 sólo su saco verde está en casa.


 Las medicinas se cocinan a fuego lento en el fogón,

 me siento en el patio del costado y me hiervo algo de té.


 Sobre la pared pintada la lámpara está apagada,

 mientras que la sombra del mástil se inclina en la luz solar.


 Volviendo a casa, sigo mirando por encima del hombro:

 para disfrutar de la vista de los árboles en flor de su portal.



  JUNTO AL RÍO YANGTSÉ


 I

Nuestro velero se inclina a través del ancho río

yendo a la Ciudad de Wuchan

pasando la Isla de los Loros

hogar de diez mil personas,

en el pintado bote del placer

los amantes duermen en la mañana temprana

y yo sueño ser una mariposa

en busca de una flor.


 II

La niebla crece y nosotros estamos navegando

dentro del Puerto Cormoranes.

Pensé que estábamos afuera

cerca de la Isla de los loros

cuando me acosté borracha

y canté con todas mis fuerzas-

después me desperté asombrada de encontrarme

aquí en el lado Hanjiang.



 FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Five.

Transgressions. Las versiones en inglés son de Justin Hill.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

lunes, 9 de noviembre de 2020

HABLA EL ZORRO

  

  Un túnel de puras líneas rectas, pintado de negro

  Como tiene curva a la derecha más adelante, parece sin salida

  Ventanas rectangulares a ambos lados

  Un diminuto zorrito de piel beige clara

        cola gruesa y suave

        orejas enormes

        en el pabellón de los mamíferos

  Vidriera, paredes lavadas de negro, piso de 'paisaje' de arena

        gris

  Por delante -que es lo único que hay- el pasillo

  El resto de los compartimientos

  Podría ser un tren de cemento,

         fijo

  Va de ningún lado a ningún otro lado

  Los 'pasajeros' pasan de largo por el pasillo

  Se detienen a veces, miran con escasa atención

     el espectáculo es pobre: 

     se trata de descubrir en qué lugar está el animal

     correspondiente

  El cartel indica género y especie Y un nombre en latín

  Siempre parece ser un lugar abandonado en la noche

  Pero el pequeño zorro no tiene manera de saberlo

  Prestando cierta atención

  Al zorrito no le va ni le viene, al parecer

  Esto es lo que le ha tocado en suerte

  Si tiene memoria, si tuviese alguna noción del futuro

  Si acaso pudiese preguntarse por el sentido 

         de su existencia en particular

          y de la existencia en general

          en ese silencio de cada compartimiento

   Excepto por la hora de la comida

   Que le es deslizada por una puertita vaivén de chapa

          en el borde inferior de la pared trasera

          sin que se vea a nadie

  "Este es el punto cero de la existencia"

           podría decir el zorrito beige

           provisto de una mochila de lenguaje

  ¿El tiempo es lo que transcurre

           desde que salí del vientre de mi madre

           o es mucho pero mucho antes, el tiempo

           del origen de los zorritos color beige de cola abundante

                y orejas grandes?

   Hasta que me quede definitivamente quieto

            -tardarán un poco en notarlo-

   La oscuridad poblada de silencios

           y siseos de reptiles

           trinos de insectos

           chillidos de pájaros nocturnos

  Podría haber sido un civeto, un lemur, una equidna

  Pero esta no es una de sus ocurrencias

  No conoce a nadie de su especie

           ni de otra

  Meo-como-cago-duermo

  Existo es una palabra dura y diminuta

      (también vale para el caso "existencia insuficiente")

      y, en mi rincón de arena

         en el compartimiento iluminado

         sin día ni noche ni sol ni luna

         sin viento ni lluvia ni nubes ni estrellas

         esto es lo que tengo:

         una palabra dura que roer

         una palabra mullida en la que acurrucarme

       

 

jueves, 5 de noviembre de 2020

UN POEMA DEL CASI INHALLABLE BRONISLAW MAJ

     



           UNA TARDE DE AGOSTO


  Una tarde de agosto. Aun acá se oye

  el correr del rutilante Raba.

  Miramos las montañas,

  mi madre y yo. Qué claro está el aire:

  cada oscura picea del monte Lubon

  se ve con claridad como si creciera en nuestro jardín.

  Un fenómeno asombroso -la asombra a mi madre

  y a mí. Yo tengo cuatro y no sé

  qué significa tener cuatro. Soy 

  feliz: no sé que significa soy

  ni feliz. Sé que mi madre 

  ve y siente lo que hago. Y sé

  que como siempre por la tarde

  daremos un paseo

  lejos, hasta los bosques, ya dentro

  de poco.


 Versión al inglés de Czeslaw Milosz y Robert Haas.

 FUENTE

 Czeslaw Milsoz. A Book of Luminous Things. A Harvest

Book, 1996. 


 Así son los poemas-epifanías de Bronislaw Maj, de quien

ya he publicado una corta serie de poemas antes. Pero es

bueno -y tal vez hasta necesario- tenerlo presente, ya que

no hay prácticamente nada de Maj en castellano y cada una

de sus discretas joyas habita el borde de lo desconocido.

 Nació en Lódz, Polonia, en 1953. A los 19 años se mudó a

Cracovia donde realizó sus estudios: Doctor en Filología y

Doctor en Humanidades. Fue prohibido por el régimen co-

munista en la década del 80. Pasó a publicar en la prensa

clandestina, en una revista clandestina: Solidaridad Sub-

terránea.

 Actualmente reside en Cracovia, da clases en la universidad,

actúa en festivales con el personaje de la Señora Lola, escribe

letras para canciones, teatro y ensayos. Es un estudioso de la

poesía polaca a partir de la segunda mitad del siglo veinte.

 Sus libros han sido muy traducidos, aunque el castellano, co-

mo dije no ha resultado muy afortunado en esta ocasión.

 Sus libros de poesía más conocidos son: Poemas, El aire co-

mún, El álbum familiar, La destrucción de la Ciudad Sagrada,

La fatiga, La luz y Elegías, lamentos, sueños.


                        Versión polaca de La destrucción de la Ciudad Sagrada.

 Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)