Tieh lien hua
Qué profundo, profundo, profundo el jardín
Sauces acumulados sobre sauces a través de la niebla
Cortinas y persianas incontables
Brida de jade, montura labrada se demoran junto a la casa
del placer
Desde su alta torre, ese camino no llega a verse
Lluvia furiosa, salvajes vientos de abril
Las puertas se cierran sobre el atardecer amarillo
Nada hará que la primavera permanezca
Las lágrimas le ruegan a las flores, las flores, sin una palabra
Remolinan en un caos rojo más allá de la hamaca del
jardín
Juan-lang kuei
En el jardín-del-sur media primavera, verde fresco sobre el
que caminar
Una briza suave, el sonido del relinchar de los caballos
Ciruelas verdes del tamaño de arvejas, candelillas como cejas
Un largo día, mariposas
Rocío pesado sobre las flores
Niebla baja sobre el pasto
En casa, las persianas bajas
Cansada de hamacarse, ella deshace las ropas de seda
En el pasillo pintado, vuela un par de golondrinas
Tieh lien hua
Nubes que se movieron varios días -¿adónde fuisteis
Olvidando regresar?
No me digas que la primavera está por terminar
Cien pastos, mil flores esparcen el camino al Festival del Fogón
Frío
¿Junto a la casa de quién espera tu carruaje?
A menudo, solo en la torre, los ojos se llenan de lágrimas,
hablo conmigo
Cuando las golondrinas vienen de a pares
Me pregunto si nos encontraremos a lo largo del sendero
Una pena incontrolable deriva como candelillas
Yo vivo entre sueños, pero no logro encontrarte
Tieh lien hua
¿Quién dice que puedes sacudírtelo?
Cada vez, viene primavera
Los mismos lamentos
El día pasa ebrio entre las flores
No hay escape - mira la cara gastada en el cristal
Verde fresco a lo largo del río, sauces junto a la acequia
Le pido a cada uno nuevas penas
Pero es así, año tras año
Cuando me paro solo en el pequeño puente, las mangas
soplando
En un callado bosquecillo, bajo una luna nueva, y tú
te has ido
Ch'ing yü an
¡De todas las cosas que florecen en una sola primavera
Dos tercios terminan
Verde oscuro y rojo hermoso, todo en confusión!
Con sauces verdes en el jardín
Brisas suaves a través de la persiana
Un hombre puede consumirse
Comprando una flor -así como vino- en el mercado de
Ch'ang-an!
¿Puede eso igualar los duraznos y ciruelos en flor?
Con razón el viento del este revuelve las lágrimas de un
exiliado
Esta nostalgia desafía a las palabras
El tú de los sueños -no alcanza-
¡Si tan solo estuviese en casa!
Lang t'ao sha
Un brindis para el viento este
Quien, por un momento, merodea
Donde los sauces cuelgan a lo largo del sendero de lilas
de Loyang
Ese lugar donde mano en mano
Caminamos entre fragantes arboledas
Juntos, y nos separamos tan pronto
Tristeza interminable-
Este año las flores superan el rojo del año pasado
Ay, las del año que viene pueden ser aún mejores
¿Quién sabe con quién?
Ts'ai sang tzu
Toda la fragancia ida, Aún el Lago del Oeste está bueno
Dispersos restos de rojo
Una llovizna de candelillas
Varas de sauce junto al cerco, soplando todo el día
La música del sheng ha terminado, el viajero ha partido
La primavera de pronto parece gastada
Bajo la ventana cortinada
Golondrinas de a pares regresan a través de la lluvia
neblinosa.
T'a so hsing
El ciruelo junto a la posada, casi desnudo
Varas de los sauces junto al puente aún delgadas-
Con un sacudón de las riendas, en una cálida brisa, pasto
fragante
La pena de partir se desparrama extiende
Vasta, intacta, como inundaciones primaverales
Poquito a poquito
Ella es toda polvo, lágrimas
Temerosa de ascender a la torre, se recuesta contra la barra
Más allá de las llanuras hay montañas llenas de primavera
¡Pero él se ha ido más allá de las montañas, más allá de la
primavera!
Yu lou ch'un
Una vez que te fuiste, ¿cómo podía saber a qué distancia
estabas?
Lo único que yo podía ver eran frías sombras de melancolía
Como, por grados, te ibas interminablemente, más y más
Sobre aguas tan vastas, que aún los peces se hunden -¿quién
sabe dónde?
Tarde por la noche el viento a través del bambú toca música
de otoño
Diez mil hijas, mil sonidos -todos de lamento
Trato de dormir, para encontrarte en un sueño
Pero los sueños todavía me eluden, y la luz de la lámpara
arde hasta las cenizas.
Nan ko tzu
El pelo de fénix atado con un moño reluciente
El peine de jade con la tracería de dragón
Ella sonríe, viene a mí junto a la ventana
Pregunta amorosamente- "¿Me hice bien los ojos?"
Apoyándose en mí, ella se queda, juega con mi cepillo
Entonces, bosquejando flores antes de empezar
Pronto detiene de nuevo el bordado
Para preguntar, con risitas, cómo se escribe "pato" y "pata".
La poesía tz'u es tanto frívola como salvaje y exótica, dice
Landau en el prólogo del libro. Inicialmente fue escrita por
prostitutas, luego se convirtió en la favorita de emperadores
y altos ministros. En la Dinastía Sung (960-1279) llegó a ser
la forma lírica más importante en chino. Sobrevivieron cientos
de miles de poemas tz'u de cerca de cuatro mil autores de ese
período.
Ou-yang Hsiu (1007-1072) provino de un hogar humilde, y
fue autodidacta. Aún así, logró alcanzar los puestos guberna-
mentales más altos. Su éxito político no duró mucho, pero sus
contribuciones literarias e intelectuales fueron enormes y dura.
deras. Fue historiador y rescató y organizó antiguas inscripcio-
nes en bronce y en piedra, así como preservó las obras artís-
ticas -fue el compilador y anotador de la bibliografía de los
3445 t´tulos de la biblioteca imperial referidos a la dinastía
T'ang, tal vez la más importante de la historia artística china.
Es uno de los ocho maestros de prosa de las dos dinastías
juntas, la T'ang y la Sung. Dio origen a un nuevo género crí-
tico, llamado "charlas poéticas", cuya influencia llega hasta
nuestros días. Escribió 156 tz'u. Estos fueron utilizados por sus
rivales políticos para desacreditarlo, y a pesar de haber sido
exonerado en dos ocasiones, esta puja logró en su momento
manchar su obra. De tal modo que, para defenderlo de las
fuertes presiones de sus adversarios, algunos moralistas de
la parte Sur del Sung, declararon que muchos de los poemas
no eran de su autoría. Una verdadera paradoja, ya que fue
uno de los pilares de la obra de Ou-yang Hsiu la preservación
de las obras de los otros, contra cualquier tendencia política
adversa. Un capítulo en la historia del arte confrontado con
las necesidades políticas y las ideas fijas establecidas.
FUENTE
Julie Landau. Beyond Spring. T'zu Poems of the Sung Di-
nasty. Columbia University Press, 1994.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)