Desciende del latín común (vulgar). Diversos factores
históricos, culturales y geográficos fueron determinan-
do su forma actual. Hay en él una influencia germánica,
y un 'fondo' celta.
En el siglo XX han aparecido varios poetas 'resucitando'
la lengua.
La versión en inglés de la antología que hiciera el poeta
Giuseppe Bellosi, Minorities not Minority: A window on
Italian cultures. Poems from Romagna, editado por Cina-
mmon Press en 2013, es la fuente de estos textos.
GIANFRANCO MIRO GORI
Nacido en San Mauro Pascoli, en 1951.
ASFALTO
Ahora lo han asfaltado todo,
Hasta las callejuelas ocultas.
Quisiera tragar el polvo,
A veces, o meter los pies en el barro.
Adès ch'i a asfaltè tót inquèl,
ènca al vióli piò masédi,
u m vén vóia d ingulè la pòrbia,
dal volti, o d instiche i pi té pacéugh
GIUSEPPE BELLOSI
Nació en Fusignano, en 1954. Es etnólogo y lingüista, ade-
más de poeta.
CIELO IV
Las hojas se pudren
en la gravilla raspa-suelas.
El aire húmedo titila.
Los parientes se han reunido en el cementerio:
has pasado años desde que nos vimos.
Hablamos con voces susurrantes,
aquí donde los muertos están escuchando
y el aliento del aire
busca la sombra de los rincones fríos.
Tuve que encender el fuego que había muerto
cuando regresé a casa.
El sonido de la voz es lo primero que se pierde,
pero a veces
retorna, en los cuartos,
cuando el día se disuelve en nada
y te golpea: los muertos
o aquellos a los que no viste en tanto tiempo están
presentes, junto a vos.
ANNALISA TEODORANI
LAS PALABRAS DE LA GENTE
A veces me paro junto a la ventana
y escucho las
palabras de la gente.
tan a menudo están cansadas,
podrían ahorrarse el esfuerzo
de abrir sus bocas.
Pero si hablan en dialecto
sus palabras, aún sus tonterías,
se llenan de energía
y quieren unirme a ellos en la calle,
y decir lo mío.
Las versiones al inglés son de Caroline Maldonado.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario