MI VIDA COMO MURO
Para Israël Eliraz
Ni vivo ni muerto soy un muro
entre dos tierras
una boca entre dos lenguas.
*
No algo que ofrece lo que puede ser compartido
como el nacimiento
sino algo que separa para siempre.
*
No una frontera
sino un foso para entorpecer
las conexiones humanas.
*
El tsumani de una mirada
es un peligro permanente
para aquellos que rehúsan ver.
*
Un muro entre dos países
como una daga
entre dos costillas.
*
Un muro siempre es algo
como una prisión
yo encarcelo horizontes.
*
Soy un muro y sufro
mi condición de cemento
el cerramiento es mi castigo.
*
Metro tras metro forjo
la tuerca
que bloquea al ser de ser
*
Un muro entre dos países
uno miope, el otro tuerto
cada uno comiéndose con los ojos al otro
*
La tierra del lado equivocado
envuelto
en la imago de los asentamientos
*
Esas casas demolidas
un reaseguro
para la fiesta del Sabbath
*
Zonas desmembradas
los huesos serán reunidos
cuando el cuerpo desaparezca
*
Sólo la Vida, de límpida visión,
mira a través de las piedras
sin entender
*
¿Qué soy sino un muro
quien, en mis huecos,
guarda gritos?
*
Un muro que gime
por tener que ser
lo que es.
*
Un muro cuya única
esperanza es su propia
destrucción.
*
Un muro en un lado del cual
la vida es plena
y en el otro todavía vacía
*
Súmale al otro
la debilidad
de la destitución.
*
Soy un muro que aún
la lluvia elude
por vergüenza.
*
Un muro en el que el sol
se rasca en vano en busca
de su memoria.
*
Un muro sin identidad
pero miedo de un lado
y odio del otro
*
Un muro con una vista ininterrumpida
en blanco y negro
de la desgracia humana.
*
Con este muro, me construyeron
El Yad Vashem
de una nueva aniquilación.
*
¿Cómo puedes ser un judío cuando un muro
te corta en dos
cuando un muro se roba tu historia?
*
Cuando un muro rompe la unión
con ese otro que eres tú mismo
o se convertirá en ti.
*
Porque cada uno de nosotros es el Judío de alguien
si rehusamos
ser este muro de ceguera.
*
Los Justos no habitan
solo un hemisferio
del habla.
*
Hay aquellos que no tienen ni asilo
ni trabajo
si no es con el amo.
*
El muro es la firma sangrienta
de una guerra
en la que ningún crimen es perdonado.
*
Ni las casas arrasadas
ni los bombardeos
tantas vidas rotas.
*
Soy un muro sin respuestas
que exuda sólo las lágrimas
de mi pasado.
*
El muro es víctima
de lo que intentó evitar:
la muerte no depone sus armas.
*
El muro entre aquellos que matan
no tiene ni sentido ni futuro
excepto ser derribado.
*
Soy un muro que, de noche,
llora por todas sus víctimas,
su esperanza esfumada.
*
El muro no sabe nada transpira
memoria de sangre y agua
su altura no es un camino de salida.
*
El muro me prohíbe ser enteramente
un Judío
como un sepulturero.
*
Salta sobre mi muro
sobre mi sueño
que habrá de morir.
*
Morir por eutanasia
para ti de uno y del otro lado
de mi prisión.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Seven.
Love and War. 2007.
Charles Dobzynski nació en Varsovia en 1929, pero sus pa-
dres migraron a Francia antes de que él cumpliera un año de
vida. Durante la guerra, que interrumpió su escolaridad, per-
maneció escondido y empezó a publicar poesía, al mismo
tiempo que a participar de la Resistencia Judía. Llegó a con-
vertirse en un importante autor y editor en los años de posgue-
rra. Fue editor en jefe emérito del diario Europa. Fue nombra-
do Caballero de las Artes por el Ministerio Cultural Francés.
Murió en septiembre de 2014.
Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario