jueves, 2 de abril de 2026

TANKAS DEL JAPÓN MEDIEVAL

 


     1

El brillo de las flores

Empalideció y se fue,

Mientras en inútiles cosas

He gastado mi cuerpo

En las largas lluvias del mendo.


ONO KOMACHI

(s.X.) Junto a Izumi Shikibu y Mursaki Shikibo,

son consideras las mayores poetas del período más

rico de la poesía japonesa.

Llamada también "Uno de los seis poetas geniales,

servidores de la Corte".


 2

¿Será que me fui a dormir

Pensando en él,

Que apareció en mis sueños?

De haber sabido que era un sueño

No debí haber despertado.


ONO KOMACHI


 3

Cuando mi amor se vuelve 

Todopoderoso,

Pongo al reverso

Mis prendas de noche,

Noche oscura como la flor-leopardo.


ONO KOMACHI

Dar vueltas las prendas: como un hechizo

para hacer que aquel a quien se ama, aparezca

en los sueños.


 4

Bebemos con las palmas como copas

Del arroyo de la montaña

Haciendo sombra sobre la alberca inmóvil.

Bebo, pero, aún sediento,

Debo proseguir mi viaje.


KI TSURAYUKI

El encabezamiento refiere que el poema fue 

compuesto al separarse de una mujer con la

que había conversado a la vera de un arroyo

en las colinas Shiga:


 5

En mi aldea de la montaña

El invierno es aún más solitario

Y desamparado, pues tanto el hombre

Como la hierba se marchitan


MINAMOTO MUNEYUKI (principios del s. X)

 

 6

Las fogatas encendidas por los guardias

En los portones del Palacio Imperial,

Que llamean brillantes por la noche,

Son apagadas al romper el alba:

Así arden sin llama los pensamientos de mi corazón.


ONOKATOMI YOSHINOBU (921- 991)

Hijo de un Ministro, cargo que luego él ocuparía.

Uno de los compiladores del Gosenshû, la segun-

da Antología Imperial.


 7

 ¡Sea que tú vinieras

O que yo fuese a ti.

Mientras vacilaba,

Con mi puerta sin cerrojo,

Me dormí.

 ANÓNIMO. DE Kokinshû, una de las dos mayores

Antologías de la poesía japonesa. Circa 905.



 8

Batiendo sus alas

Contra las nubes blancas, 

Puedes contar cada uno

De los gansos salvajes que vuelan:

luna, noche de otoño.


ANÓNIMO (También del Kokinshû.)



Cuando mil pájaros

Gorjean en primavera

Todas las cosas se renuevan:

Sólo yo envejezco.


 ANÓNIMO



 10

Desde que ella partiera

Tan impasible

Como la luna en la mañana,

Nada tan cruel

Como la luz del alba.


MIBU TADAMINE. (s. X) Uno de los antólogos

del Kokinshû, y uno de los 36 'poetas geniales'. 

Autor del trabajo crítico: "Los 10 estilos de Poesía

Japonesa".


FUENTES


Kokinshû. A Collection of Poems Ancient and Modern.

Traducido y anotado por Laurel Rasplíca Rodd y Mary

Catherine Henkeníus. Cheng & Sui Company, 1996.

Kenneth Rexroth. One Hundred More Poems from the

Japanese.New Directions, 1976.


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

Kenneth Rexroth. 






No hay comentarios: