La traducción de dos poemas, ligados entre sí por la figura
de animales próximos y lejanos. Asociaciones que se hacen casi
solas, pero sin automatismo alguno. Son encuentros. Casuales.
Impensados. No anticipables. Cosas que suceden, como suceden
las cosas. En este caso, se trata de un libro algo viejo, de los que
se pegaban en lugar de coserlos. Así que leí el primer poema y
un grupo de páginas sueltas cayó del libro. Y al volverlo a su
lugar descubrí el segundo poema.
'SI YO PUDIESE SER UN BUEY'
Un canto de la tribu Galla de Etiopía. Anónimo, de traduc-
tor (al inglés) desconocido.
Si yo pudiese ser un buey,
Un buey, un hermoso buey,
Hermoso pero terco:
El mercader me compraría,
Me compraría y me sacrificaría,
Desparramaría mi piel,
Me traería al mercado,
Una ruda mujer regatearía por mí,
La joven hermosa me compraría.
Ella derramaría perfumes sobre mí,
Yo pasaría la noche enrollado alrededor suyo,
Pasaría la tarde enrollado alrededor suyo.
Su marido diría: "Es una piel muerta."
Pero yo tendría su amor.
CORRIDA DE TOROS
(Miroslav Holub, poeta e inmunólogo checo. 1923-1998.)
Alguien corre por ahí,
alguien olfatea el viento,
alguien patea el suelo, pero está duro.
Aletean rojas banderas
y sobre su viejo rocín tapizado el picador
con enclenque lanza
anota la primera herida.
Sangre roja brota entre las escápulas.
El pecho a punto de estallar,
la lengua afuera hasta las raíces.
Las pezuñas patean con su propio acorde.
Tres pares de bandoleros detrás.
Y un matador está desenvainando su espada
por encima de la baranda.
Y entonces alguien (salpicado de sangre)
se detiene y grita:
Vamos, termínenla,
vamos, termínenla,
vamos a través del río y hacia los árboles,
dejemos los trapos rojos atrás,
vamos a algún otro lado,
así grita,
o resuella,
o suspira,
y las barreras rugen y
nadie entiende porque
todos sienten de la misma manera acerca de ello,
el toro rojo-y-negro va a caer
y va a ser arrastrado,
va a ser arrastrado,
va a ser arrastrado,
sin captar cómo funciona el mundo,
sin haber captado cómo funciona el mundo,
antes de haber captado cómo funciona el mundo.
Traducción al inglés: Ian y Jarmila Milner.
Versiones al castellano: Robert R. Rivas
FUENTE
Seamus Heaney and Ted Hughes. The Rattle Bag. Faber
and Faber, 1982.
2 comentarios:
Como español que defiende su lengua veo muchos errores en el poema del toro, para hablar de toros hay que saber de qué se habla y conocer el idioma taurino y su uso ( todas las palabras taurinas están reconocidas por la RAE ) , no es una jerga , es español culto que no puede conocer quien no entiende la tauromaquia .
Voy con los errores : los toros no pisan el suelo duro , pisan un albero (arena que hay que regar para que no levante polvo ) . La bandera roja es excepcional y no voy a profundizar , los caballos son jóvenes de razas que sirven y entrenados , hay un reglamento para ellos y para todo , la lanza enclenque roza lo burlesco ya que es una para de 250 a 270 centímetros con una puya añadida . Lo de la baranda es muy heavy ya que hablaríamos de las tablas de madera , una valla de 160 cm. De altura donde se encuentra el callejón, se podría llamar barrera . Una barrera no ruge , no tiene sentido que ruja, suele rugir el público de los tendidos de forma metafórica, pero se podría aceptar , luego los toros no rugen y lo que hacen es rugir.
Si no hubiera tauromaquia los toros bravos no existirían libres y la mayoría no mueren en la plaza , además muchos toros matan a los toreros algo que no pasa en los mataderos de reses , se habla de la tauromaquia con mucha demagogia y cinismo pero es la identidad española , una de nuestras peculiaridades , arte protegido por la UNESCO y criticado por culturas que no tienen la riqueza del adn español , en Guinea Ecuatorial se habla un español mucho mejor que en Hispanoamérica , aunque estoy muy contento de que todos los americanos y guineanos nos quieren pese a que no hacemos mucho por nadie ya que los españoles somos sofisticados y egoístas.
Espero no te lo tomes a mal , pero nobleza obliga y te has portado bien conmigo . Un saludo Richard
Me parece que has tomado muy literalmente los poemas, Manuel. El reclamo acerca de los errores de la tauromaquia se lo tenés que hacer a Miroslav Holub, lo cual es un problema, porque murió en 1998.
Tampoco tomes al pie de la letra el poema tradicional etíope, porque se trata de un asesinato, si bien consentido, punible al fin. Es poesía, es literatura.
Saludos, Robert
Publicar un comentario