Para WITTGENSTEIN
El hombre se esconde en el calle para estudiar criminología
El hombre perturba al lenguaje mismo
perturba al prisionero y al jardinero
desbarata los patrones de los pastos
El hombre se esconde en el valle
para estudiar el crimen y el castigo
El hombre mueve barriles de madera sobre la congelada
pradera
El hombre conduce un camello e imita al silencioso jardinero
El hombre mastica pasto como el ganado
El hombre es como el hambre del lenguaje mismo
Padre lujurioso
se casa con rolliza madre
que queda embarazada en el pueblito
que queda embarazada en la taberna
que queda embarazada en el bote de pesca
en la cabina del bote el enjuto filósofo piensa cuan molesto
debe estar el lujurioso padre
El lujurioso padre ruega por la supervivencia de la casa
de las puertas y ventanas
El lujurioso padre irrita nuestros cuerpos
(El filósofo que carga una lanza
está desnudo)
Es mi cuerpo desnudo
que cabalga el verde caballo del tiempo
Cargar contra el hambre y el crimen del lenguaje a tiempo
El hombre se esconde en el valle para estudiar criminología
OTOÑO
Escribe sobre la playa con nuestros huesos dispersos:
Juventud. Después lleva a nuestros ancianos padres sobre
la espalda.
El tiempo es largo la dirección rota
Temores animales llenan nuestros poemas
Cuya voz puede alcanzar la medianoche del otoño y sonar
ahí afuera
Cubre nuestros huesos dispersos -
El otoño ha llegado
Sin la menor clemencia o ternura: el otoño ha llegado
POEMA DE MUERTE DOS: ARRANCANDO GIRASOLES
una corta narrativa para Van Gogh: el proceso suicida
En una noche lluviosa un ladrón de ganado
entra por mi ventana
para arrancar girasoles
de mi cuerpo soñante
Todavía estoy dormido
Coloridos girasoles florecen
en mi cuerpo durmiente
Las manos que los arrancan
son como bellas y torpes palomas
en el campo de girasoles
En la noche lluviosa el ladrón de ganado
me roba
de mi forma humana
todavía estoy dormido
soy extraído de mi cuerpo
de los girasoles. Soy
la primera vaca en el mundo (reina de la muerte)
me siento hermoso
todavía estoy dormido
El ladrón de ganado
está feliz
él mismo se ha convertido en una colorida vaca
que corre emocionada de alegría
en mi cuerpo
HAI ZI es el nombre adoptado por el poeta chino Zha
Haisheng cuando tenía alrededor de 20 años. Cinco años
después se suicidó acostándose en las vías del tren. Has-
ta su muerte, había publicado unos cuantos poemas disper-
sos en diarios o revistas chinos, sin mayores repercusiones.
Su muerte condujo a la recolección de sus poemas por dos
amigas, y desde entonces se convirtió en un símbolo y un
ejemplo para los jóvenes universitarios y poetas de China.
La mezcla de simplicidad y misterio en sus poemas se en-
tremezclan con la intensidad de su vivencia poética, para
componer una suerte de Rimbaud oriental y contemporá-
neo. Poco antes de suicidarse escribió una serie de notas
en las que explicaba que había dos individuos tratando de
volverlo loco o de inducirlo al suicidio. Pero en la nota que
precede inmediatamente a su muerte, habla de una decisión
propia, que nada tiene que ver con esas 'ideas de influencia'
que podrían pensarse muy bien como psicóticas. Cada 26 de
marzo se produce en China desde su muerte, un homenaje
a Hai Zi, con lectura de poemas suyos y de sus seguidores.
Las versiones que presento proceden de la traducción que
hiciera al inglés Chun Ye, una poeta nacida en Beijing, que
vive en Estados Unidos.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. No. 3, 2013. Secret Agents
of Sense.
NOTA
El Cuaderno Tercero (Del 28 de marzo al 19 de agosto de
1916) de los Diarios secretos de Ludwig Wittgenstein, co-
mienza, el mismo 28 de marzo de 1916, en una forma abrup-
ta:
"...y tuviera que quitarme la vida. Sufrí tormentos inferna-
les. Y, sin embargo, tan seductora me resultaba la imagen de
la vida, que quería volver a vivir. Sólo me envenenaré cuando
efectivamente quiera envenenarme."
Wittgenstein era uno de los nueve hijos de Karl Wittgenstein,
un empresario que para fines del siglo XIX era uno de los hom-
bres más ricos del mundo, y de Leopoldine Calmus. Las pre-
siones del padre fueron extremas sobre sus hijos. Varios de e-
llos se suicidaron. Ludwig compartió colegio con Hitler- al-
gunas versiones lo ubican como el joven judío al que se re-
fiere el futuro asesino de Europa en Mein Kampf, aunque este
hecho está en discusión.
Wittgenstein tenía 27 años cuando escribió estos diarios, en
medio de la primera guerra mundial, en la que participó como
ingeniero militar en la invasión alemana de Rusia. Esta época
de los diarios corresponde al período más duro de la guerra,
en la zona de Bukovina.
Ludwig Wittgenstein. Diarios secretos. Alianza, 1991.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario