viernes, 26 de junio de 2020

POEMAS DE HAI ZI (ZHA HAISHENG)



                               CEGUERA

                                               Para WITTGENSTEIN

 El hombre se esconde en el calle para estudiar criminología
 El hombre perturba al lenguaje mismo
 perturba al prisionero y al jardinero

 desbarata los patrones de los pastos
 El hombre se esconde en el valle
 para estudiar el crimen y el castigo

 El hombre mueve barriles de madera sobre la congelada
                                                   pradera
 El hombre conduce un camello e imita al silencioso jardinero
 El hombre mastica pasto como el ganado
 El hombre es como el hambre del lenguaje mismo

 Padre lujurioso
 se casa con rolliza madre
 que queda embarazada en el pueblito
 que queda embarazada en la taberna
 que queda embarazada en el bote de pesca
 en la cabina del bote el enjuto filósofo piensa cuan molesto
 debe estar el lujurioso padre

 El lujurioso padre   ruega por la supervivencia de la casa
       de las puertas y ventanas
 El lujurioso padre     irrita nuestros cuerpos

 (El filósofo que carga una lanza
 está desnudo)

 Es mi cuerpo desnudo
 que cabalga el verde caballo del tiempo
 Cargar contra el hambre y el crimen del lenguaje a tiempo
 El hombre se esconde en el valle para estudiar criminología



 OTOÑO

 Escribe sobre la playa con nuestros huesos dispersos:
 Juventud. Después lleva a nuestros ancianos padres sobre
                                         la espalda.
 El tiempo es largo    la dirección rota
 Temores animales llenan nuestros poemas

 Cuya voz puede alcanzar la medianoche del otoño y sonar
                                          ahí afuera
 Cubre nuestros huesos dispersos -
 El otoño ha llegado
 Sin la menor clemencia o ternura: el otoño ha llegado



 POEMA DE MUERTE DOS: ARRANCANDO GIRASOLES

       una corta narrativa para Van Gogh: el proceso suicida

 En una noche lluviosa un ladrón de ganado
 entra por mi ventana
 para arrancar girasoles
 de mi cuerpo soñante

 Todavía estoy dormido
 Coloridos girasoles florecen
 en mi cuerpo durmiente
 Las manos que los arrancan
 son como bellas y torpes palomas
 en el campo de girasoles

 En la noche lluviosa el ladrón de ganado
 me roba
 de mi forma humana
 todavía estoy dormido
 soy extraído de mi cuerpo
 de los girasoles. Soy
 la primera vaca en el mundo (reina de la muerte)
 me siento hermoso
 todavía estoy dormido

 El ladrón de ganado
 está feliz
 él mismo se ha convertido en una colorida vaca
 que corre emocionada de alegría
 en mi cuerpo



 HAI ZI es el nombre adoptado por el poeta chino Zha
Haisheng cuando tenía alrededor de 20 años. Cinco años
después se suicidó acostándose en las vías del tren. Has-
ta su muerte, había publicado unos cuantos poemas disper-
sos en diarios o revistas chinos, sin mayores repercusiones.
Su muerte condujo a la recolección de sus poemas por dos
amigas, y desde entonces se convirtió en un símbolo y un
ejemplo para los jóvenes universitarios y poetas de China.
La mezcla de simplicidad y misterio en sus poemas se en-
tremezclan con la intensidad de su vivencia poética, para
componer una suerte de Rimbaud oriental y contemporá-
neo. Poco antes de suicidarse escribió una serie de notas
en las que explicaba que había dos individuos tratando de
volverlo loco o de inducirlo al suicidio. Pero en la nota que
precede inmediatamente a su muerte, habla de una decisión
propia, que nada tiene que ver con esas 'ideas de influencia'
que podrían pensarse muy bien como psicóticas. Cada 26 de
marzo se produce en China desde su muerte, un homenaje
a Hai Zi, con lectura de poemas suyos y de sus seguidores.
Las versiones que presento proceden de la traducción que
hiciera al inglés Chun Ye, una poeta nacida en Beijing, que
vive en Estados Unidos.




FUENTE

Modern Poetry in Translation. No. 3, 2013. Secret Agents
of Sense.




NOTA

 El Cuaderno Tercero (Del 28 de marzo al 19 de agosto de 
1916) de los Diarios secretos de Ludwig Wittgenstein, co-
mienza, el mismo 28 de marzo de 1916, en una forma abrup-
ta:
   "...y tuviera que quitarme la vida. Sufrí tormentos inferna-
les. Y, sin embargo, tan seductora me resultaba la imagen de
la vida, que quería volver a vivir. Sólo me envenenaré cuando
efectivamente quiera envenenarme." 

 Wittgenstein era uno de los nueve hijos de Karl Wittgenstein,
un empresario que para fines del siglo XIX era uno de los hom-
bres más ricos del mundo, y de Leopoldine Calmus. Las pre-
siones del padre fueron extremas sobre sus hijos. Varios de e-
llos se suicidaron. Ludwig compartió colegio con Hitler- al-
gunas versiones lo ubican como el joven judío al que se re-
fiere el futuro asesino de Europa en Mein Kampf, aunque este
hecho está en discusión. 
 Wittgenstein tenía 27 años cuando escribió estos diarios, en
medio de la primera guerra mundial, en la que participó como
ingeniero militar en la invasión alemana de Rusia. Esta época 
de los diarios corresponde al período más duro de la guerra,
en la zona de Bukovina.



Ludwig Wittgenstein. Diarios secretos. Alianza, 1991.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


No hay comentarios: