domingo, 14 de enero de 2018
ALGUNOS POEMAS DE EUGENIUSZ TKACZYSZYN- DYCKI
Dycki se pronuncia 'Dits-ki'. Sus poemas son ecos de otros
poemas que ha escrito. Tal vez sea la obra de la mayoría de
los poetas, sean estos lo que fueren. Sin embargo, Dychi o
Dits-ki, que nació en 1962, tiene otra particularidad: por
provenir de una zona remota del sudeste de Polonia, y ser
su familia una mezcla de polacos y ucranianos, ha tenido
que elegir su lengua, menuda crisis de identidad.
Algunos dicen que parece estar reescribiendo siempre un
poema inicial, lo cual me parece una idea de ésas que juegan
con el tiempo. Como los que se sacan una foto por día a lo
largo de la vida. Siempre el mismo y siempre otro.
mi amigo está enfermo...
mi amigo está enfermo
y se ha envuelto como un bebé en el dolor del parto
su cuerpo en el cual hay esperanza para mi cuerpo
está ahora en camino como una rama de manzano en flor
él da una señal y como una fructífera rama nada significa
mi amigo está enfermo y su cuerpo tiembla
mi amigo se está muriendo y yo le traigo agotamiento
un dormir no refutado por ningún aliento
las mujeres con las que pasé noches...
las mujeres con las que pasé noches no ocultaron el hecho
de que habían pasado noches conmigo y no sentían vergüenza
cuando el amanecer nos encontraba desnudos a ambos lados
[del tiempo
las mujeres deseaban contener ese tiempo
y recordar el tiempo pasado como recordarían a un niño
que cayera de sus entrañas y muriera en el acto
los hombres con los que pasé noches no ocultaron el hecho
de que pasaron la noche junto a este niño
antes de descubrir tu muerte...
antes de descubrir tu muerte en el cuarto
del piso once y la vi en el asombro
de tu desnudez y antes de que descubriera la muerte como
[una cosa
que viene después del desayuno el almuerzo y la cena
me di cuenta de que quien yacía delante mío
en la ropa de cama de anoche y quien yacía entre lilas
era mi amigo era mi fisiología estaba por sobre todo
mi amigo y mi fisiología
una cosa que es sagrada
[Traduzco 'amigo', aunque al no haber diferenciación del gé-
nero en inglés, puede ser tanto 'amigo' como 'amiga'. Creo
que el autor juega con esa ambivalencia.]
Canción para Funia Belska
ayer morí
y aunque nadie me estrechó la mano
en el lado opuesto del río me encontré
con los silenciosos y cantantes hermanos
aunque ninguno de ellos se me acercó
ni habló en el umbral de una casa aun
no visto todavía ya tri-dimensional como cualquier
casa de-por-ahí que sobrevive gracias a las encaladas
y mostrando blanco del lejano ayer
morí mi cuerpo murió y el pecado
fluyó fuera de mí como pus a través de mi
boca cuando me puse para un beso
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Ten.
The Big Green Issue. Londres, 2008.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Dycki
Tkaczyn
Por favor
Qué maravilla encontrar estos poemas en español, Robert, muchas gracias por subirlos. Una pregunta, ¿las traducciones son tuyas?
Saludos cordiales.
Qué maravilla encontrar estos poemas en español, Robert, muchas gracias. Una pregunta, ¿Quién realizó las traducciones? Saludos cordiales.
Daniel Bencomo
Gracias por tu comentario. Todas las traducciones del sitio son mías, excepto aquellas (muy pocas) en las que se señala otro traductor.
Publicar un comentario