domingo, 14 de enero de 2018

ALGUNOS POEMAS DE EUGENIUSZ TKACZYSZYN- DYCKI



 Dycki se pronuncia 'Dits-ki'. Sus poemas son ecos de otros
poemas que ha escrito. Tal vez sea la obra de la mayoría de
los poetas, sean estos lo que fueren. Sin embargo, Dychi o
Dits-ki, que nació en 1962, tiene otra particularidad: por
provenir de una zona remota del sudeste de Polonia, y ser
su familia una mezcla de polacos y ucranianos, ha tenido
que elegir su lengua, menuda crisis de identidad.
 Algunos dicen que parece estar reescribiendo siempre un
poema inicial, lo cual me parece una idea de ésas que juegan 
con el tiempo. Como los que se sacan una foto por día a lo 
largo de la vida. Siempre el mismo y siempre otro.


 mi amigo está enfermo...

 mi amigo está enfermo
 y se ha envuelto como un bebé en el dolor del parto
 su cuerpo en el cual hay esperanza para mi cuerpo
 está ahora en camino como una rama de manzano en flor

 él da una señal y como una fructífera rama nada significa
 mi amigo está enfermo y su cuerpo tiembla
 mi amigo se está muriendo y yo le traigo agotamiento
 un dormir no refutado por ningún aliento


 las mujeres con las que pasé noches...

 las mujeres con las que pasé noches no ocultaron el hecho
 de que habían pasado noches conmigo y no sentían vergüenza
 cuando el amanecer nos encontraba desnudos a ambos lados
                                                                                  [del tiempo
 las mujeres deseaban contener ese tiempo

 y recordar el tiempo pasado como recordarían a un niño
 que cayera de sus entrañas y muriera en el acto
 los hombres con los que pasé noches no ocultaron el hecho
 de que pasaron la noche junto a este niño



 antes de descubrir tu muerte...

 antes de descubrir tu muerte en el cuarto
 del piso once y la vi en el asombro
 de tu desnudez y antes de que descubriera la muerte como
                                                                               [una cosa
 que viene después del desayuno el almuerzo y la cena

 me di cuenta de que quien yacía delante mío
 en la ropa de cama de anoche y quien yacía entre lilas
 era mi amigo era mi fisiología estaba por sobre todo
 mi amigo y mi fisiología 

 una cosa que es sagrada

 [Traduzco 'amigo', aunque al no haber diferenciación del gé-
nero en inglés, puede ser tanto 'amigo' como 'amiga'. Creo 
que el autor juega con esa ambivalencia.]



 Canción para Funia Belska

 ayer morí
 y aunque nadie me estrechó la mano
 en el lado opuesto del río me encontré
 con los silenciosos y cantantes hermanos

 aunque ninguno de ellos se me acercó
 ni habló en el umbral de una casa aun
 no visto todavía ya tri-dimensional como cualquier
 casa de-por-ahí que sobrevive gracias a las encaladas

 y mostrando blanco del lejano ayer
 morí mi cuerpo murió y el pecado
 fluyó fuera de mí como pus a través de mi
 boca cuando me puse para un beso



 FUENTE

 Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Ten.
 The Big Green Issue. Londres, 2008.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

                                                                             


5 comentarios:

Anónimo dijo...

Dycki
Tkaczyn

Por favor

Robert Rivas dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Daniel Bencomo dijo...

Qué maravilla encontrar estos poemas en español, Robert, muchas gracias por subirlos. Una pregunta, ¿las traducciones son tuyas?

Saludos cordiales.

Daniel Bencomo dijo...

Qué maravilla encontrar estos poemas en español, Robert, muchas gracias. Una pregunta, ¿Quién realizó las traducciones? Saludos cordiales.

Daniel Bencomo

Robert Rivas dijo...

Gracias por tu comentario. Todas las traducciones del sitio son mías, excepto aquellas (muy pocas) en las que se señala otro traductor.