PARA PAUL
Puedo verte a través de la fogata, con nosotros,
Un quinto de Old Crow circundando la oscuridad.
¿Adónde fue toda esa vida? En Texas
la quimio avanza de a poco hacia tu corazón,
las cosas menguando hasta sólo nosotros dos,
un cigarrillo arrugado, un auto distante:
nuestras voces, tan claramente póstumas.
El humo de la leña alzándose hacia las cenicientas estrellas.
[Old Crow es un Whisky de medio pelo que se produce en
Kentucky)
( Publicado en American Poetry Review, vol. 47, 2018)
MATINÉ
Después de la biopsia,
después del escaneo de hueso,
después de la consulta y del llanto,
por unas pocas horas nadie podía encontrarlos,
ni siquiera mi hermana,
porque resulta
que se habían ido al cine.
Estaban dando algo trágico,
algo épico,
así que fueron a la comedia
con su pochoclo
y sus cocas,
la anciana esposa susurrando todo dos veces,
el anciano marido
acercando la palma ahuecada a su oído,
mientras el sol tardío encendía un jardín
detrás de la franja comercial,
y se sentaron en la oscuridad teniéndose las manos.
(Publicado en el libro Chattahoochee", Univ. of Arkansas
Press, 2004.)
EL CANTO
La escucho a través
de la delgada pared, cantando,
levantada antes que salga el sol:
dos notas, una especie
de callada semi-respiración,
cada vez que el bebé
hace ese pequeño quejido-
puedo oírla tratando
de no cantar, luego cantando
igual, algo tan antiguo
que podría ser
Hitita o Minoico,
y tan suave que nadie
podría adivinar
que yo mismo una vez
canté esa misma canción:
allá cuando mi hijo
y luego su hermano
solían llorar toda la noche
o la mitad de la mañana,
aunque nada en absoluto
estuviese mal en el mundo.
Y ahora qué extraño:
ser el hombre de al lado,
escuchando, mientras el bebé llora
luego se calma, llora y se calma
cada vez que ella canta
su secreta canción,
que sonaría lo mismo hace
diez mil años,
y no tiene otro
significado que el de calmar.
(Del libro Elegy for a Broken Machine, Alfred Knopf, 2015.)
ENAMORÁNDOME
La verdad es que me enamoro
tan fácilmente porque
es fácil
Ocurre
una docena de veces algunos días.
He vivido vidas enteras,
tuve hijos,
envejecí, y morí
en los brazos de otras mujeres
en menos tiempo
del que le lleva al tren-2
llegar de City Hall a Brooklyn,
lo cual me conduce de nuevo
a vos la única
de la que me enamoro
al menos una vez todos los días -
no porque
no haya otras
encantadoras mujeres en el mundo,
sino porque cada vez
que muero en sus brazos
pronuncio tu nombre
(Publicado en el libro Boy, Univ. of Georgia Press, 2008.)
ELEGÍA CON ACEITE EN LA SENTINA
Para cuando salimos del agua
el sol estaba tan bajo, que no parecía agua
sino un campo de nieve gris que arábamos
en un interminable surco de agua
mientras yo bordeaba las rocas y los deshechos pesqueros
y los abandonados viejos embarcaderos justo bajo el agua,
mientras vos gemías en la proa resbalosa con fiebre,
murmurando en respuesta a lo que fuera que el agua
charlaba y siseaba a través del casco-
hasta que por fin hubo luces en el agua
y yo dejé que el viejo Mercury rateara y escupiera
sus humeantes arco iris sobre el agua
mientras íbamos ociosos, a la deriva, por última vez en tu vida,
a través de ese amado, indiferente puerto.
(Boy, libro. Publicado en New England Review Vol. 32, 2011)
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
FUENTE
Poetry Foundation. Sitio web. Cada texto está seguido, entre
paréntesis, del sitio de publicación original, y su fecha. Salvo
"Falling", que proviene de Poetry.org.
2 comentarios:
Hola, Robert. Gracias por ofrecer estas versiones. Me parece un poeta interesante; me gusta la atmósfera que crea y cómo sugiere las ideas o las acciones. Un saludo desde Segovia, España.
Hola Luis. Gracias por comunicarte. Busqué otros poemas de este poeta a partir del hallazgo de "Cielo", que me pareció algo mágico. Hay alguna continuidad de aquel en estos otros poemas, aunque me parece que "Cielo" es único.
Te mando un abrazo.
Publicar un comentario