Es uno de los más grandes. !931-2015. Un Premio Nobel de
los merecidos (2011). Era psicólogo, sueco y amable. Y escri-
bió una maravillosa poesía, plena de metáforas, como un cie-
lo que está lleno de estrellas. En el mar del lenguaje, Tomas
Tranströmer desplegó su pericia navegante.
DE JULIO 1990
Era un funeral
y yo sentía que el muerto
estaba leyendo mis pensamientos
mejor que yo mismo.
El órgano estaba en silencio, los pájaros cantaban.
La tumba ahí en el brillo del sol.
La voz de mi amigo pertenecía
Al lado oscuro de los minutos.
Manejé a casa acompañado
por el brillo del día de verano
por la lluvia y la tranquilidad
acompañando por la luna.
NOVIEMBRE
Cuando el verdugo está aburrido se torna peligroso.
El cielo ardiente se enrolla.
Ruidos de golpeteos pueden oírse de celda a celda
y el espacio brota del suelo escarchado.
Unas pocas piedras brillan como lunas llenas.
CAE LA NIEVE
Los funerales siguen llegando
más y más de ellos
como las señales de tránsito
cuando nos acercamos a una ciudad.
Miles de personas mirando
hacia la tierra de las sombras largas.
Un puente se construye a sí mismo
lentamente
derecho hacia el espacio.
ESTROFAS DE COMIENZOS DE MAYO
Un bosque de mayo. La invisible carga removida,
toda mi vida, como una evocación aquí. Pájaros en canto.
En las silenciosas albercas, larvas de jejenes-
sus danzantes furiosos signos de interrogación.
Me escapo a los mismos lugares, y las mismas palabras.
Fresca brisa de mar. Y el dragón de hielo me lame
la nuca mientras la luz del sol resplandece.
La carga se está quemando con frías llamas.
EPIGRAMA
Los edificios de la capital, las colmenas de las abejas
asesinas, miel para unos pocos.
El cumplió su pena ahí. Pero en un oscuro túnel desplegó
sus alas
y voló cuando nadie lo veía. Tenía que vivir de nuevo su vida.
RETRATO FEMENINO, SIGLO 19
Su voz es sofocada entre las ropas. Sus ojos
siguen al gladiador. Entonces ella misma
en la arena. ¿Es ella libre? Un marco dorado
estrangula el cuadro.
MOTIVO MEDIEVAL
Debajo de nuestro fascinante juego de rostros él espera
inevitablemente la cabeza, la cara de póquer. Mientras
el sol pasa ondulando pausadamente en el cielo.
Y el ajedrez continúa.
Un sonido como del recortar de la tijera del barbero desde
[el bosquecillo.
El sol pasa ondulando pausadamente en el cielo.
El juego de ajedrez llega a un alto, en un empate.
En el silencio del arco iris.
MADRIGAL
Heredé un bosque oscuro al que rara vez voy. Pero llegará
un día en el que los muertos y los vivos cambien de lugares.
El bosque se pondrá en movimiento. No carecemos de espe-
ranza. Los crímenes más serios permanecerán irresueltos a
pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo
hay en algún lugar de nuestras vidas un gran amor irresuelto.
Heredé un bosque oscuro, pero hoy camino por el otro bos-
que, el claro. ¡Todas las criaturas vivientes que cantan, se re-
tuercen, se menean, y se arrastran! Me he graduado de la uni-
versidad del olvido y tengo las manos tan vacías como la ca-
misa en el tendedero.
FUENTE
Tomas Tranströmer. The Great Enigma. New Collected
Poems. New Directions, 2006. Translated by Robin Fulton.
Los poemas de TT han sido traducidos en dos magníficos
volúmenes editados por Nórdica, por Roberto Mascaró.
Hasta donde he podido, elegí poemas que no están en estos
dos tomos: Deshielo a mediodía y El cielo a medio hacer,
que aunque toman por título alguno de los libros del poeta
sueco, son en realidad antologías de gran parte de su obra.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas
No hay comentarios:
Publicar un comentario