VERA PAVLOVA
(Nació en Moscú en 1963. Se graduó de la Univ. de Schnitt-
ke, especializándose en Historia de la Música. Es una poeta
con reconocimiento internacional.)
CÁNCER
En media taza de té dulce caliente
media taza de vodka barato. Y - adelante.
El trago se llamaba "El Cocktail de acuerdo a Matthew".
Matvey no se sentaba a comer sin uno de esos.
30 de diciembre de algún año
Matvey y Sashka se sentaron a comer.
Matvey dijo: "Última vez que bebo",
bebió al cocktail de acuerdo a Matthew y murió
de acuerdo al Cáncer de Garganta.
LIUDMILA PETRUSHEVSKAYA
(Nació en Moscú en 1938. Trabajó como periodista y como
traductora (del polaco). Es considerada, a los 83 años, la poe-
ta más destacada de Rusia.)
(SIN TÍTULO)
el teléfono
corremos
a través del pueblo
entramos a la casa
"Moscú ha colgado"
nos sentamos a esperar
Una especie de atmósfera pesada en la choza
el dueño se sienta ahí
inactivo
"¿Descansando un poco al fin'"
"No, la vaca está enferma"
esperando algo ahí
es por eso que hay esta pesadez
la querida criatura yace ahí
estirando su cuello
corta su cuello
o se hará aún más delgado
o esperá un poco
ellos esperan
esperan
EKATERINA VLASOVA
(Nació en Zlatoust en 1976.)
UN POCO DE SIMPATÍA
Un poco de simpatía
por los pobres pájaros
cuyas alas se han vuelto pesadas con nieve.
Un poco de compasión
por mi propio Yo interior,
que no puede alcanzar este lujo -
alas pesadas con nieve...
VEO
Veo
tus manos en mis pesadillas,
me traen un dolor insoportable...
y sin embargo sólo están limpiando el polvo
del pálido espejo de mi alma.
NINA KOSSMAN
(Moscú, 1959. Emigró en 1973 a Nueva York. Traductora
de Marina Tsvietáieva).
CASSANDRA A AGAMEMNON
Te advertí acerca del baño de sangre:
un baño, con tu sangre en él, literalmente.
Pero ahí vas, torpe directo adentro,
ninguna mano del destino puede detenerte,
la mano que te quiere muerto.
Y yo, que seré asesinada poco después que vos,
porqué debería importarme, cuando, o la mano de quién.
Así que no pares - seguí, entrá,
pisá a ciegas en la trampa de tu matrona,
héroes de la gran guerra, gran asesino vos mismo.
Antes de morirme, te veré debatirte,
como una carpa gorda, en la red de pesca de tu reina.
¿Pero qué es esta agua en mis ojos?
Mis ojos han visto asesinar a mis hermanos,
Mi ciudad demolida, antes y después.
Nadie llora por vos, por ende yo lo haré,
Yo, Cassandra.
VERA CHIZHEVSKAYA
(Bielorrusia, 1946, Periodista.)
BAÑO DE LUNA
La blancura de la niebla
se acerca a un río.
"¿Qué quiere?"
pregunta el pasto.
"¿Qué está buscando?"
se maravilla la arena.
"¿Porqué no se aclara?"
se preguntan las estrellas.
Pero la niebla espera
que la luna emerja del arroyo,
sacudiéndose el agua.
REA NIKONOVA
(Su verdadero nombre es Anna Tarshis. Nació en Eisk en
1942. Creció en Sverdlovsk, donde estudió música. Emigró
a Alemania en 1998. Es una de las más destacadas poetas ru-
sas, que ha ensayado múltiples formas poéticas. Murió en
Kiel, Alemania, en 2014.)
La tierra está ardiendo
Pero la fibra de la risa
es indisoluble
*
A lo largo de los hilos de las venas
corren ratones
A lo largo de los espinazos de las canciones
reptan gemidos
*
Me siento sobre la pena
me doy calor a mí misma...
Me siento sobre la pena
talo dentro de un tronco
Me siento no digo nada sobre la pena
mientras revienta de bronca
FUENTE
Valentina Polukhina (Ed). Russian Women Poets. Modern
Poetry in Translation N° 20, 2002.
1 comentario:
Bellisimos poemas para releerlos una y otra vez
Publicar un comentario