martes, 25 de enero de 2022

POEMAS DE TADEUSZ RÓZEWICZ

 




UN BOSQUEJO PARA UN POEMA DE AMOR MODERNO


 Y sin embargo la blancura

 puede describirse mejor por la grisura

 un pájaro por una piedra

 girasoles

 en diciembre


 los poemas de amor

 de antaño

 solían ser descripciones de la carne

 describían esto y aquello

 por ejemplo pestañas


 y sin embargo lo rojo

 debería describirse

 por la grisura el sol por lluvia

 las amapolas en noviembre

 los labios a la noche


 la más palpable

 descripción del pan

 es la del hambre

 hay en ella

 un núcleo húmedo y poroso

 un cálido interior

 girasoles de noche

 los pechos la panza los muslos de Cibeles


 una transparente

 descripción tipo-causa

 del agua

 es la de la sed

 

 de ceniza

 de desierto

 provoca un espejismo

 nubes y árboles entran

 un espejo de agua

 carencia de hambre

 ausencia

 de carne

 es una descripción del amor

 en un poema de amor moderno




 DEJANOS EN PAZ


 Olvídense de nosotros

 de nuestra generación

 vivan como seres humanos

 olvídense de nosotros


 nosotros envidiábamos

 a las plantas y a las piedras

 envidiábamos a los perros


 me gustaría ser una rata

 solía decirle a ella


 me gustaría no ser

 me gustaría quedarme dormido

 y despertar después de la guerra

 decía ella con sus ojos cerrados


 olvídense de nosotros

 no pregunten acerca de nuestra juventud

 déjennos en paz



 

 AL CORAZÓN


 Vi

 a un cocinero un especialista

 él ponía su mano

 dentro de la boca

 y a través de la tráquea

 la empujaba al interior

 de una oveja

 y ahí en lo esencial

 agarraba el corazón

 apretando el agarre

 del corazón

 lo arrancaba

 de un tirón

 sí

 ése era un especialista




  UNA VOZ


 Se mutilan, se atormentan el uno al otro

 con silencios con palabras

 como si tuviesen otra vida 

 por vivir


 hacen eso

 como si se hubiesen olvidado

 de que sus cuerpos

 son propensos a la muerte

 que los interiores de los hombres

 se rompen con facilidad


 implacables el uno con el otro

 son más débiles

 que las plantas y los animales

 pueden ser liquidados por una palabra

 por una sonrisa por una mirada




 LA DEPOSICIÓN DE LA CARGA


 Él vino a nosotros 

 y dijo


 ustedes no son responsables

 ni por el mundo ni por el fin del mundo

 la carga es quitada de sus hombros

 ustedes son como pájaros y como niños

 jueguen


 y ellos juegan


 se olvidan

 de que la poesía moderna

 es una lucha por respirar




 LA PARED


 Ella volvió su rostro a la pared


 sin embargo ella me ama

 porqué se alejó de mó


 así que con un movimiento tal de la cabeza

 uno puede alejarse del mundo

 donde los gorriones están piando

 y la gente joven está caminando

 con sus llamativas corbatas


 Ella ahora está sola

 en presencia de la pared muerta

 y va a permanecer así


 ella va a permanecer contra la pared

 que va a crecer más y más grande

enroscada y pequeña 

 con un puño apretado


 y yo estoy sentado

 con pies de piedra

 no la saco de al lado de ese lugar

 no la alzo

 Quién es más liviano que un suspiro






 TADEUSZ RÓZEWICZ nació en Radomsko, en 1921. Su

poesía nace directamente de las traumáticas experiencias de

la guerra (su hermano, por ejemplo, fue ejecutado por la 

Gestapo en 1944).

Sus primeros poemas fueron publicados después de la gue-

rra: "breves, notas de horror, disgusto y burla acerca de los

valores humanos." (Czeslaw Milosz). Sentía a la poesía co-

mo una ofensa contra el sufrimiento humano, por lo cual

creó un tipo de poesía anti-poética, despojada de metáforas

y construida con las palabras más simples. Entre 1949 y

1956, hace un 'intento de optimismo', fallido, claro, cayen-

do con cierta facilidad en el sentimentalismo. Su poesía 

'desnuda', ha influido en las generaciones jóvenes, y es uno 

de los poetas más reconocidos de Polonia. Murió a los 92 

años en Breslavia.


FUENTE


 Czeslaw Milosz. Postwar Polish Poetry. Univ. of Califor-

nia Press, 1983.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


 


viernes, 21 de enero de 2022

40 TANKAS JAPONESES

   





  En la delgada línea que separa sensibilidad y sentimenta-

lismo se desarrolla el tanka, una de las formas más impor-

tantes de la poesía japonesa, opacada injustamente por la

llegada del haiku. Tiene al menos 1400 años de antigüedad.

Si a lo que los japoneses denominan onji, nosotros nos atre-

vemos a llamarlas 'sílabas', podemos definir al tanka como

un poema breve compuesto de 5 versos, que siguen la regla

del 5-7-5-7-7: ése es el número de sílabas prescrito para com-

poner un tanka. La primera colección de los mismos (los em-

peradores japoneses, muy aficionados a la poesía, ordenaban

a sus académicos, reunir colecciones de los mejores versos),

se denominó Manyoshû, y fue completada en 759, constando de 

4200 tankas y algunos poemas que siguen otra forma (chôka, 

renga, etc.). Al tanka también se lo ha conocido en otros tiem-

pos como uta, o como waka



La siguiente es el Kokinshû, o Kokin Wakashu, y fue com-

pletada en 920.



Antes de estas dos grandes antologías, ya se habían completado

otras dos, constituidas por lo que podría llamarse el equivalen-

te japonés de 'poesía primitiva': el Kojiki y el Nihon Shoki.

 A partir de la introducción de la escritura, en caracteres chinos,

probablemente en el siglo 5°, la poesía japonesa adquiere la

forma que tendría durante los siguientes mil años. Recién en el

siglo IX la poesía japonesa adquiere un silabario propio.

 Hacia el fin del shogunato Ashikawa, en 1573, el tanka es 

sustituido por el haiku. No son pocos los que opinan que fue

el fin de la verdadera poesía japonesa, ya que el haiku tiene

mayor influencia religiosa y pertenece a la clase media de ese

tiempo.



  1.


     En el pueblo de montaña

   El viento hace susurrar las hojas.

   En lo hondo de la noche, los venados

   Gritan más allá del borde de los sueños.


    MINAMOTO NO MOROTADA (s. XII)


  

   2.

   Durante toda una noche

   De angustia espero.

   Al fin llega el amanecer

   A través de las hendiduras de las persianas,

   Tan desalmado como la noche.


   EL MONJE SHUN-E  (Siglo XII)



  3.


  ¿A causa de una noche

   Breve como los nudos  

   De las cañas de Naniwa

   Debo seguir viviendo,

   Mi carne desperdiciada en nostalgia?


   LA CAMARERA DE LA EMPERATRIZ KOKA  (s. XII)



  4.

  Tus finas promesas

  Fueron como el rocío de la vida

  Para una planta reseca,

  Pero ahora ha pasado

  El otoño de otro año.


  FUJIWARA NO MOTOTOSHI (S. X)



  5.


 Guardián del portal

 De Suma, ¿cuántas noches

 Te has despertado

  Por los gritos de los pájaros de las orillas

  De la Isla de Awaji?


 MINAMOTO NO KANEMASA (S. XII)



  6.

  Abandonado en la playa

  Repleto de agua,

  Un gastado bote

  Refleja el cielo blanco

  Del otoño temprano.


        YOSANO AKIKO (s. XX)



  7.

  La nieve cae y cae.

  Las montañas y las llanuras duermen.

  Solo un vejo molino

  Permanece despierto.


        ÔKURA ICHIJITSU (Fechas desconocidas)



  8.

  El grillo chilla 

  En la escarcha.

  En mi angosta cama,

  Sobre una colcha doblada,

  Duermo solo.


  EL REGENTE FUJIWARA NO GO-KYÔGOKU (s. XII)



  9.

  El viento ha detenido 

  La corriente del arroyo de montaña

  Tan solo con una gavilla

  De rojas hojas de arce.


        HARUMUCHI NO TSURAKI (s. X)


 

  10.


  Ha llegado temprano la primavera-

  O se han atrasado las flores del ciruelo-

  Me gustaría saberlo

  Pero ni siquiera el canto de

  Los zorzales de la montaña trae la respuesta.


       FUJIWARA NO KOTONAO



  11.

  Si tan solo hubiese soñado

  Y nunca atravesado las resonantes

  Olas del río Otowa

  Nunca hubiese conocido

  Las estremecedoras aguas del amor.


        FUJIWARA NO KANESUKE



  12.

  Como los insectos que

  Viven entre las algas marinas

  Que los pescadores cosechan

  Grito en voz alta -es mi propia falta

  No puedo culpar al mundo


                 FUJIWARA NO NAIOKO (Ca. 900)



  13.

  A mis ojos   parece

  Que las olas impulsadas por el viento

  A las orillas del río

  Se aproximan pero no regresan-

  Grullas paradas sobre los juncos.


            KI NO TSURAYUKI



  14.

  Los gansos salvajes que regresan

  A través del brumoso cielo-

  ¡Mira!, parecen

  Un trazo escrito

  Con una tinta tenue


           TSUMORII KUNIMOTO (1023-1103)



  15.

  Mañana regresaré a este sendero salvaje

  Próximo al río Tama.

  Donde, más allá de la manigua de trébol,

  En las coloridas olas,

  Se alberga la luna.


        MINAMOTO NO TOSHIYORI



  16.

  Dijiste que no me olvidarías

  Sólo se trataba de palabras;

  Lo único que aún permanece

  Es la luna que brilló esa noche

  Y que ahora ha regresado.


         FUJIWARA NO ARIIE (1155-1216)



 17.

  Idos los pétalos del cerezo,

  Mis pensamientos carecen de color,

  Sin embargo cuando miro

  Del cielo vacío cae

  La quieta tristeza de la lluvia de primavera.


         PRINCESA SHOKUSHI (s. XII)



  18.

  Dado que pienso

  Que lo real

  Jamás es real,

  ¿Cómo podría creer 

  Que los sueños son sólo sueños?


         MONJE SAIGYO



  19.

  Bajo las hojas del arce

  Yace enterrado

  Mi viejo hogar.

  Entre los helechos del alero

  Pasa el viento.


         MINAMOTO NO TOSHITORI (1205)



  20.

  Con los ojos del corazón,

  ¿Sabré recogerlas?

  Bajo la primera helada

  se confunde

  La flor del crisantemo blanco.


       OSHIKOSHI NO MITSUNE   (854-953)



  21.

  Nevada incesante-

  Nadie va ni viene

  Por este camino de lágrimas.

  No permanece rastro alguno

  De cualquier dolor.


          ÔSHIKÔCHI NO MITSUNE (s. X)



  22.

  El crepúsculo de primavera

  Se reúne en el pueblo de montaña.

  Mientras me acerco

  Los pétalos de cerezo se dispersan

  Por el estruendo de la campana

  Del templo al atardecer.


           EL MONJE NÔIN (998-1050)



  23.

  ¿A quiénes tendré por amigos,

  Ahora que me he vuelto tan viejo,

  Que hasta aquellos antiguos compañeros,

  Los pinos de Takasago,

  Están demasiado lejos.


          FUJIWARA NO OKIKAZE (s.X)



  24.

 Es la temporada de la lluvia y las nieves

 Paso noches insomnes

 Observando la escarcha

 Frágil como tu amor

 Acumulándose en el amanecer


             IZUMI SHIKIBU (s. XI)



  25.

  Salí en la primavera

 A juntar tiernas hierbas.

 Caían tantos pétalos

 A la deriva en confuso vuelo

 Que perdí mi camino.


           KI NO TSURAYUKI (882-946)



 26.

 Tu pelo se tornó blanco

 Mientras tu corazón permaneció

 Anudado contra mí.

 Ya nunca

 He de desatarlo.


        HITOMARO  (fines del s- VII, comienzos del VIII)



 27.

 Estuvimos juntos

 Solo un breve rato.

 Y creíamos que nuestro amor

 Duraría mil años.


         ÔTOMO NO YAKAMOCHI (718-785)



 28.

 La luna es una casa

 En la que la mente es el amo.

 Observa bien:

 Sólo dura la impermanencia.

 Este mundo flotante, también, pasará.


        IKKYU SOJUN (1394-1481)



 29.

 En el promontorio de Ozaki

 La brisa del comienzo de la mañana

 Se amansa lentamente;

 Desde la isla Tashima,

 La voz de mil grullas.


       IMAGAWA RYOSHUN (1325-1420)



 30.

 Cuando me siento solo

 Y salgo a caminar, veo

 La misma penumbra otoñal

 En todas partes.


      EL MONJE RYÔZEN (s. XI)



 31.

 Alguien pasa

 Y mientras me pregunto 

 Si será él

 La luna de medianoche

 Se ha cubierto de nubes.


        MURASAKI SHIKIBU (974-1031)



 32.

 Los gansos salvajes

 No dejan huella alguna

 En la ciudadela del agua,

 Mientras desaparecen sobre las olas

 Rumbo a las nubes


     PRINCESA SHIKISHI 



 33.

 No vienes, y yo espero

 En la playa Matsuo,

 En la calma del atardecer.

 Y como las aguas llameantes,

 Yo también estoy ardiendo.


        FUJIWARA NO SADAIE  (1162-1242)



 34.

 Este mundo nuestro,

 ¿Con qué he de compararlo?

 A la blanca estela de un bote

 Que se aleja en el alba temprana.


       SHAMI MANSEI (s. VIII)



 35.

 En el barranco de la primavera

 En la brillante lluvia

 Un uguisu comienza a cantar

 En la quietud de la montaña.


         ONOE NO SHIBAFUNE (s. XIX) 



 36.

 Refreno a mi caballo

 Para sacudirme las mangas

 Pero no hay refugio

 En ningún lado cerca del ferry de Sano

 Esta noche nevada.


         FUJIWARA NO TEIKA (1162-1241)



 37.

 Porque

 La choza de cosecha

 En el campo de arroz del otoño

 Fue techada con una tosca mata de pasto

 Mis mangas están empapadas de rocío.


      EL EMPERADOR TENCHI (o TENJI) (s. VII)



 38.

 Recuerdo una choza de pasto

 En una noche lluviosa,

 Soñando con el pasado,

 Mis lágrimas se inician con el grito

 Del cuclillo de montaña.


        FUJIWARA NO TOSHINARI (1114-1204)



 39.

 En el río Asuka

 Flotan hojas de arce.

 En el monte Katsuragi,

 Bien río arriba, ya están

 Cayendo de los árboles.


                ANÓNIMO (del MANYÔSHÛ)



 40.

 El río Yoshino

 Fluye entre la montaña Imo

 y el monte Se. Toda la

 Ilusión del mundo

 Fluye entre amante y amante.


           ANÓNIMO del KOKINSHÛ 

 


FUENTES

Son numerosas las fuentes de estos poemas.

Elijo estas dos, porque, en su brevedad, logran una exce-

lente síntesis del tema.

Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from the Japanese.

New Directions, 1976.

Kenneth Rexroth. One Hundred More Poems from the Ja-

panese. New Directions, 1985.




 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

 El que aparece en la ilustración inicial, es el Monje

Saigyô, detalle de un dibujo de Chôsun Miyagawa (1682-

1752).


 


  

 


   

martes, 18 de enero de 2022

ÚLTIMOS DÍAS DE EZRA POUND EN ITALIA (1945)

 


Ezra Pound, saliendo de la Corte Federal en Washington, el 18 de abril de 1958,

luego de que el cargo de traición a la patria le fuese retirado. El Superintendente

del Hospital St. Elizabeth, declaró bajo juramento que "Ezra Pound sufre, y desde

diciembre de 1945 ha sufrido de un estado paranoide."


 Richard Sieburth (Ed.) The Pisan Cantos. New Directions,

2003.

 William Cookson. A Guide to the Cantos of Ezra Pound.

PerseaBooks, 2001.

 Jean-Michel Rabaté. Language, Sexuality and Ideology in

Ezra pound's Cantos. Macmillan Press, 1988.

 Peter Markin. Pound's Cantos. The John Hopkins Univ.

Press, 1992.



 

 


 El 28 de abril de 1945 Benito Mussolini y Clara Patacci son

capturados cerca del lago di Como. Son llevados a la Piazzale

Loreto, en Milán, donde son fusilados y luego colgados de los

pies.


 En 3 de mayo de 1945, mientras estaba sentado en su escrito-

rio traduciendo a Mencio en Sant' Ambrogio, en las colinas de

Rapallo, Ezra Pound es capturado por los partisanos. Ni su es-

posa Dorothy ni su amante Olga Rudge se encontraban en el

lugar.

 Mientras se lo llevaban, logró escabullir una copia de los Clá-

sicos de Confucio y un pequeño diccionario chino en los bolsi-

llos. También se llevó una semilla de eucalipto.

 Estuvo cerca de ser fusilado, pero tal vez por ser norteameri-

cano, lo llevaron a un puesto de comando en Zoagli, al sur de

Rapallo. Allí pudo alcanzarlo Olga Rudge. De ahí fue traslada-

do al comando partisano de Chiarvari. la visión de sangre en las

paredes le hizo pensar en su inmediato fusilamiento. Pero, en

cambio, fue autorizado a ir a Lavagna para entregarse a las au-

toridades militares estadounidenses. Tanto él como Olga fue-

ron transportados en un jeep al cuerpo de contrainteligencia

en Génova, donde debieron esperar la llegada del Mayor Am-

prim, el agente del FBI que había designado Hoover para lle-

var el caso de acusación de traición a la patria contra el poeta.

 Allí estuvo detenido durante tres semanas. Olga fue llevada de

vuelta a Sant'Ambrogio el 7 de mayo. Más tarde ella describiría

(extrañamente) esos 4 días solos en Génova, con abundante co-

mida, "entre los más felices de mi vida". Razones de los aman-

tes. Entretanto Pound había preparado un escrito para leerlo por

radio, escrito especialmente para esta ocasión, titulado "Las ce-

nizas de Europa llamando..." ("Europe's ashes calling..."), que 

por supuesto no le permitieron leer.

 Fue interrogado durante las 48 horas siguientes, acerca de los

alrededor de 120 discursos de unos 15 minutos de duración ca-

da uno, por los cuales había recibido como paga unos 18 dls.

por pieza. Algunos de ellos eran tan incoherentes, que los ofi-

ciales italianos empezaron a sospechar que Pound podría muy

bien ser un doble agente, que se comunicaba con los aliados

en clave. Las siguientes dos semanas las pasó en Génova, en

"un estado de serenidad confuciana". 

 Entretanto, en Sant'Ambrogio, le incautaban su Everest, la

máquina de escribir con una "t" desalineada, sus lápices y su

lapicera Swan. Además de 7000 págs. de documentos: artícu-

los, guiones, cartas y demás. Dos días después fue conducido

-otra vez en un jeep militar- a Pisa, donde se encontraba la Cor-

te. El autor de los Cantos, mientras tanto, estaba convencido

de que lo trasladaban para entrevistar a Truman y a Stalin, y 

que iba a ser utilizado para detener la guerra contra Japón.

Pero en lugar de ello lo llevan a Metato, un poco al norte de

Pisa, donde ya había 3600 prisioneros militares de toda laya:

desertores, violadores, desobedientes, asesinos... A un "Cen-

tro de Rehabilitación".  


                                                Las celdas-jaula para osos de Pisa.

 Ezra era el único civil del campo. Lo confinaron a una de 

las llamadas "celdas de la muerte" del campo: una jaula de

acero de 1,80 por 1,80 mts., abierta a los elementos, para evi-

tar su fuga.

 Totalmente incomunicado. Y observado las 24 horas del día

por un guardia armado, con luces día y noche, sin cama, sin

contacto verbal alguno, con la excepción de sus conversacio-

nes diarias con el capellán católico.

 Allí leyó a Confucio durante horas, observando el paisaje,

"haciendo sombra" de boxeo, imitando prácticas de esgrima

y de tenis. A la tercera semana, los médicos notaron su grahn

deterioro físico, y lo trasladaron a la que él bautizó "la jaula

de los gorilas". Allí fue examinado por dos psiquiatras del 

ejercito ocupante: confusión, ansiedad, debilidad manifiestas".

Se indicó entonces su traslado a Estados Unidos. Mientras 

tanto, Pound se recupera lo suficiente para retomar la escritu-

ra (!) Y escribe varios Cantos (del 74 al 84) que luego se de-

nominarán Los Cantos Pisanos, que significaron un giro fun-

damental en su escritura, que se tornó elegíaca y autobiográfi-

ca. En ellos prima el grito de dolor y el repaso de lo que ha si-

do sabido, lamentándose por lo perdido, y tratando de encon-

trar algún sentido que generase esperanza y una razón para se-

guir adelante. Al principio la escritura no estaba dividida en

Cantos, y Pound no parece consciente de que está en juego el

fin de todo para él. 

 "Morir inquebrantable

 como si morir no fuese suficiente

                       esto es

 energía Nórdica

 y los vigorosos acumulan esa clase de energía"


 "En los Cantos Pisanos", como dice Peter Makin, "una gran

parte del texto se ocupa de localizar la sensibilidad fina, y de

demostrarla."


 'Amo ergo sum' (Amo por lo tanto existo) 'y solo en esa pro-

porción.', dice en ellos Pound.


Escribiendo los Cantos Pisanos en el complejo médico de Pisa. Ahí también escribió 

cartas para otros reclusos, 

  

Liberado de sus cargos, Pound regresa a Italia en
1957. Durante cierto tiempo permanece con Doro-
thy Shakespear, su esposa, que desde el inicio del
matrimonio debió soportar la relación amorosa de
Pound con Olga Rudge, con quien el poeta tuvo u-
na hija (Mary de Rachewitz, quien lo alojó en su cas-
tillo al regreso a Italia.) Los últimos diez años de su
vida los pasó con Olga. Murió en Venecia en 1972, a
los 87 años.

    Me parece necesario agregar este dato: a fines de 1941,

Pound estaba en una posición muy bizarra: un ciudadano 

americano viviendo en un país que estaba en guerra con el

suyo. Después de Pearl Harbor, el autor de Lustra intenta re-

gresar a los Estados Unidos. Pero un oficial de la Embajada

Americana rechaza su pedido, por razones que siguen siendo

desconocidas. Por ende el poeta debe permanecer en Italia,

único sostén de la 'familia' y con ingresos mínimos provenien-

tes de sus disparatados discursos antisemitas por Radio Roma.



Las fotos que ilustran esta nota provienen del libro de Peter

Ackroyd, Ezra Pound and his World. Charles Scribner's Sons,

1980. (Con 111 ilustraciones).

viernes, 14 de enero de 2022

OTROS POEMAS DEL GRAN TOMAS TRANSTRÖMER

  



  Es uno de los más grandes. !931-2015. Un Premio Nobel de

los merecidos (2011). Era psicólogo, sueco y amable. Y escri-

bió una maravillosa poesía, plena de metáforas, como un cie-

lo que está lleno de estrellas. En el mar del lenguaje, Tomas

Tranströmer desplegó su pericia navegante.


  DE JULIO 1990


  Era un funeral

  y yo sentía que el muerto

  estaba leyendo mis pensamientos

  mejor que yo mismo.


  El órgano estaba en silencio, los pájaros cantaban.

  La tumba ahí en el brillo del sol.

  La voz de mi amigo pertenecía

  Al lado oscuro de los minutos.


  Manejé a casa acompañado

  por el brillo del día de verano

  por la lluvia y la tranquilidad

  acompañando por la luna.



  NOVIEMBRE


  Cuando el verdugo está aburrido se torna  peligroso.

  El cielo ardiente se enrolla.


   Ruidos de golpeteos pueden oírse de celda a celda

   y el espacio brota del suelo escarchado.


  Unas pocas piedras brillan como lunas llenas.




   CAE LA NIEVE


  Los funerales siguen llegando

  más y más de ellos

  como las señales de tránsito

  cuando nos acercamos a una ciudad.


  Miles de personas mirando

  hacia la tierra de las sombras largas.


  Un puente se construye a sí mismo

  lentamente

  derecho hacia el espacio.




  ESTROFAS DE COMIENZOS DE MAYO


 Un bosque de mayo. La invisible carga removida,

  toda mi vida, como una evocación aquí. Pájaros en canto.

   En las silenciosas albercas, larvas de jejenes-

      sus danzantes furiosos signos de interrogación.


 Me escapo a los mismos lugares, y las mismas palabras.

   Fresca brisa de mar. Y el dragón de hielo me lame 

    la nuca mientras la luz del sol resplandece.

     La carga se está quemando con frías llamas.




 EPIGRAMA


 Los edificios de la capital, las colmenas de las abejas

         asesinas, miel para unos pocos.

 El cumplió su pena ahí. Pero en un oscuro túnel desplegó

         sus alas

 y voló cuando nadie lo veía. Tenía que vivir de nuevo su vida.




 RETRATO FEMENINO, SIGLO 19


 Su voz es sofocada entre las ropas. Sus ojos

 siguen al gladiador. Entonces ella misma

 en la arena. ¿Es ella libre? Un marco dorado

                 estrangula el cuadro.




 MOTIVO MEDIEVAL


 Debajo de nuestro fascinante juego de rostros él espera

 inevitablemente la cabeza, la cara de póquer. Mientras

 el sol pasa ondulando pausadamente en el cielo.

             Y el ajedrez continúa.


 Un sonido como del recortar de la tijera del barbero desde

                                               [el bosquecillo.

 El sol pasa ondulando pausadamente en el cielo.

 El juego de ajedrez llega a un alto, en un empate.

              En el silencio del arco iris.




  MADRIGAL


 Heredé un bosque oscuro al que rara vez voy. Pero llegará

un día en el que los muertos y los vivos cambien de lugares.

El bosque se pondrá en movimiento. No carecemos de espe-

ranza. Los crímenes más serios permanecerán irresueltos a 

pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo

hay en algún lugar de nuestras vidas un gran amor irresuelto.

Heredé un bosque oscuro, pero hoy camino por el otro bos-

que, el claro. ¡Todas las criaturas vivientes que cantan, se re-

tuercen, se menean, y se arrastran! Me he graduado de la uni-

versidad del olvido y tengo las manos tan vacías como la ca-

misa en el tendedero.

                 



 FUENTE




Tomas Tranströmer. The Great Enigma. New Collected

Poems. New Directions, 2006. Translated by Robin Fulton.


 Los poemas de TT han sido traducidos en dos magníficos 

volúmenes editados por Nórdica, por Roberto Mascaró.

Hasta donde he podido, elegí poemas que no están en estos

dos tomos: Deshielo a mediodía y El cielo a medio hacer,

que aunque toman por título alguno de los libros del poeta

sueco, son en realidad antologías de gran parte de su obra.


 


Versiones del inglés: Robert R. Rivas


 

sábado, 8 de enero de 2022

OTRAS SEIS POETAS RUSAS

  




  VERA PAVLOVA

  (Nació en Moscú en 1963. Se graduó de la Univ. de Schnitt-

ke, especializándose en Historia de la Música. Es una poeta 

con reconocimiento internacional.)


 CÁNCER


 En media taza de té dulce caliente

 media taza de vodka barato. Y - adelante.

 El trago se llamaba "El Cocktail de acuerdo a Matthew".

 Matvey no se sentaba a comer sin uno de esos.

 30 de diciembre de algún año

 Matvey y Sashka se sentaron a comer.

 Matvey dijo: "Última vez que bebo",

 bebió al cocktail de acuerdo a Matthew y murió

 de acuerdo al Cáncer de Garganta.




LIUDMILA PETRUSHEVSKAYA

 (Nació en Moscú en 1938. Trabajó como periodista y como

traductora (del polaco). Es considerada, a los 83 años, la poe-

ta más destacada de Rusia.)


 (SIN TÍTULO)


 el teléfono

 corremos

 a través del pueblo 

 entramos a la casa


 "Moscú ha colgado"


 nos sentamos a esperar


 Una especie de atmósfera pesada en la choza

 el dueño se sienta ahí

 inactivo


 "¿Descansando un poco al fin'"


 "No, la vaca está enferma"

  

 esperando algo ahí

 es por eso que hay esta pesadez

 la querida criatura yace ahí

 estirando su cuello


 corta su cuello

 o se hará aún más delgado

 o esperá un poco


 ellos esperan


 esperan




 EKATERINA VLASOVA

 (Nació en Zlatoust en 1976.)


 UN POCO DE SIMPATÍA


 Un poco de simpatía

 por los pobres pájaros

 cuyas alas se han vuelto pesadas con nieve.

 Un poco de compasión

 por mi propio Yo interior,

 que no puede alcanzar este lujo -

 alas pesadas con nieve...



  VEO


 Veo

 tus manos en mis pesadillas,

 me traen un dolor insoportable...

 y sin embargo sólo están limpiando el polvo

 del pálido espejo de mi alma.




 NINA KOSSMAN

 (Moscú, 1959. Emigró en 1973 a Nueva York. Traductora

de Marina Tsvietáieva).


 CASSANDRA A AGAMEMNON


 Te advertí acerca del baño de sangre:

 un baño, con tu sangre en él, literalmente.

 Pero ahí vas, torpe directo adentro,

 ninguna mano del destino puede detenerte,

 la mano que te quiere muerto.

 Y yo, que seré asesinada poco después que vos,

 porqué debería importarme, cuando, o la mano de quién.

 Así que no pares - seguí, entrá,

 pisá a ciegas en la trampa de tu matrona,

 héroes de la gran guerra, gran asesino vos mismo.

 Antes de morirme, te veré debatirte,

 como una carpa gorda, en la red de pesca de tu reina.

 ¿Pero qué es esta agua en mis ojos?

 Mis ojos han visto asesinar a mis hermanos,

 Mi ciudad demolida, antes y después.

 Nadie llora por vos, por ende yo lo haré,

 Yo, Cassandra.




 VERA CHIZHEVSKAYA 

 (Bielorrusia, 1946, Periodista.)


 BAÑO DE LUNA


 La blancura de la niebla

 se acerca a un río.


 "¿Qué quiere?"

 pregunta el pasto.


 "¿Qué está buscando?"

 se maravilla la arena.


 "¿Porqué no se aclara?"

 se preguntan las estrellas.


 Pero la niebla espera

 que la luna emerja del arroyo,

 sacudiéndose el agua.




 REA NIKONOVA

 (Su verdadero nombre es Anna Tarshis. Nació en Eisk en 

1942. Creció en Sverdlovsk, donde estudió música. Emigró

a Alemania en 1998. Es una de las más destacadas poetas ru-

sas, que ha ensayado múltiples formas poéticas. Murió en 

Kiel, Alemania, en 2014.)


 La tierra está ardiendo

 Pero la fibra de la risa

 es indisoluble


 *


 A lo largo de los hilos de las venas

 corren ratones


 A lo largo de los espinazos de las canciones

 reptan gemidos


  *


 Me siento sobre la pena

 me doy calor a mí misma...

 Me siento sobre la pena

 talo dentro de un tronco

 Me siento no digo nada sobre la pena

 mientras revienta de bronca



FUENTE


Valentina Polukhina (Ed). Russian Women Poets. Modern

Poetry in Translation N° 20, 2002.

 

 

sábado, 1 de enero de 2022

LA POETA AFGANA NADIA ANJUMAN

 



  LA SILENCIADA


 No tengo el deseo de hablar, mi lengua está atada.

 Ahora que soy aborrecida por mi época, ¿canto o no?

 ¿Qué podría yo decir acerca de la miel, cuando mi boca

        es amarga como el veneno?

 ¡Pobre de mí! El grupo de tiranos ha enmudecido mi boca.

 Este rincón de encarcelamiento, dolor, fracaso y lamentos-

 He nacido para nada si mi boca debe permanecer sellada.

 Conozco, ¡oh!, mi corazón, es primavera y tiempo de alegría.

 ¿Qué podría yo, un pájaro atado, hacer sin volar?

 Aunque he estado callada mucho tiempo, no me he olvidado

           de cantar,

 Porque mis cantos susurraron en la soledad de mi corazón.

 Oh, amaré el día en el que pueda salir de esta jaula,

 Escapar del solitario exilio y cantar salvajemente.

 No soy ese débil sauce torcido por cualquier brisa.

 Soy una muchacha afgana y me conoce todo el mundo.



   Traducción del Dari por Abdul Salam Shayek. El Dari

es el idioma persa que se habla en Afganistán, probable-

mente por el 45% de la población.


 Nadia Anjuman nació en Herat, Afganistán, en 1980.

Se graduó del colegio secundario y comenzó a estudiar

en la Universidad de Herat. Se recibió de periodista en la

Escuela de Literatura  y publicó su primer y último libro

de poesía, Flor Negra, en 2005. Murió víctima de violencia

doméstica el 4 de noviembre de 2005, dejando en el mundo

a su hijo de 6 meses de edad. Sexta hija de una familia nume-

rosa. bajo el régimen talibán estaba/está prohibido que las mu-

jeres aprendan a leer y escribir. Si el padre de una joven le en-

señara, sería condenado a muerte por ese hecho. Su familia la

obligó a casarse con Farid Ahmad Majid Mia, un licenciado

en literatura, conferenciante e intelectual conocido. Entre él

y su madre (la suegra de Nadia), la asesinaron, intentando ha-

cer pasar el crimen por un suicidio. La publicación de su libro

desencadenó una serie de violencias sociales por la extrema

prohibición que pesaba/pesa sobre las mujeres tanto de estu-

diar como de trabajar y hasta de reírse en voz alta. El libro,

entretanto, fue muy difundido tanto en su país como en Pakis-

tán y hasta en Irán.


FUENTE


Tina Chang, Nathalie Handal y Ravi Shankar (Eds.).

Language For a New Century. Contemporary Poetry From 

the Middle East, Asia and Beyond.  W.W. Norton & Co.,

2008.


 Versión del inglés: Robert R. Rivas

CUATRO POETAS GALESES

   


  

  Se reúnen aquí poemas escritos en lengua inglesa por poe-

tas galeses. Al alejarse, desde hace más de 90 años de la co-

lonización inglesa, el medio cultural galés ha creado una li-

teratura propia con notable fuerza. El movimiento comenzó

en 1920, y produjo un primer florecimiento durante la década

de 1930 a 1940, con poetas como Lynette Roberts, Idris Davies,

Alun Lewis y Dylan Thomas. El segundo florecimiento se pro-

dujo entre 1950 y 1960, con la poesía de Roland Mathias, John

Tripp, Raymond Garlick y R.S. Thomas. 

 El libro del cual extrajimos estos poemas se restringe al perío-

do posterior a 1980. Se verá en estos textos la ambigüedad que

caracteriza a estos poetas respecto de la lengua inglesa. Es por

esa razón que el editor de este libro lo ha bautizado "La urgen-

cia de la identidad". 




   JEAN EARLE

   Vivió la mayor parte de sus 92 años (1909-2002) en Gales, 

en el Valle de Rhondda, en el sur del país, aunque nació en 

Bristol, Inglaterra. Publicó trabajos periodísticos y cuentos,

y su primer libro de poesía a los 71 años. 

  


  FIESTA DEL TÉ


 Invité a mis muertos para el té.

 Noticias acumuladas orientaron mi lengua

 Como una aguja a través de sedas, como una apiñada

               bolsa de abejas,

 Difícil de descargar.


 Se sentaron en el jardín,

 Sonriendo al pasar lista de las piedras quemadas de sus

               nombres.

 Puse una mesa entre rosas,

 Cargada con sus cosas favoritas.


 Oh, mis dulces muertos - ¡las tortas, las tortas!

 Todas las noticias descargadas en los borrosos, 

              receptivos lustres 

 De sus atentos ojos. Entonces, por primera vez 

 Supe que ustedes estaban muertos al fin, y yo-

  

 ¿Curado?


 cayó sobre mí con la tetera vacía

 Y el sol poniente. Yo no tenía ningún plan para ustedes

 Más allá de la tarde.




 OLIVER REYNOLDS

 Nació en Cardiff en 1957. Estudió dramaturgia en la Univer-

sidad de Hull y actualmente trabaja como escritor independien-

te en Londres. 


 CÍRCULO COMPLETO


             La O

          según leí

       es la única letra

    común a todos los sesenta y seis

     alfabetos del mundo

            Pensá en eso

          un bebé llora

         no envuelto

  por lazos de humo

 circunflejos o metafónicos

   de un último cigarrillo

  da la vuelta el habla frena-y-avanza

    de hombres aprestándose a dormir

sobre el colchón de las pampas*

     Edipo tropieza

     con ojos de lechuza

   apostrofando

    la onomatopeya búlgara

   comparte terreno común

  con las dulces nadas hebraicas

   y quién sabe

    una enfermera puede colocar

    la etiqueta al dedo gordo del cadáver

    apellido primero

    y luego mi inicial

    sin preguntarse

    a qué nombre pertenecería


  *Pampas: escrito así en el original.




 GILLIAN CLARKE

 Nació en Cardiff, en 1937. Ha publicado varios libros de

poesía. También tradujo del galés una colección de cuentos

tradicionales para niños. Vive, a los 84 años, en Ceredigion.

Ha sido nombrada Poeta Nacional de Gales 2008-2016.


 CIRUELAS


 Cuando llega su tiempo caen

 sin viento, sin lluvia.

 Se filtran a través de la muselina de los árboles

 en una lenta fermentación.


 Diariamente el cercano sol las calienta

 en un tardío amor que es más dulce

 que el verano. En cama por la noche

 oímos el latido de la fruta que cae.


 Las segregantes babosas reptan a casa

 a las mieles estalladas, se las encuentra

 por la mañana boca a boca,

 inseparables.


 Estiramos acolchados de patchwork

 para una limpia recogida. Los canastos se llenan,

 nunca antes una cosecha así,

 una luna de cazadores quemando


 los espinos blancos, ebrios de almíbares

 que son más ricos de noche

 cuando las arañas lanzan

 carpas sobre la hierba mojada.


 Esta mañana el sol rojo

 se abre como una rosa

 sobre nuestra blanca pared, imprime allí

 la sombra de espina de pez sobre un helecho.


 Los primeros mirlos vuelan

 culpables por una captura al alba

 de fruta caída. Nosotros también

 desayunamos la dulzura.


 Pronto los ciruelos serán huesos,

 que se vuelven delicados con las

 formalidades de la escarcha. Sus negros 

 ángulos rasgarán la nieve.




 HILARY LLEWELLYN-WILLIAMS


  Nació en Kent, Inglaterra, en 1951, de padres galeses y

españoles. Estudió literatura inglesa y teología en la Univer-

sidad de Southhampton. Se estableció en Gales en 1982 con 

su pareja y dos hijos.


 EL MES MÁS CRUEL*


 (Abril 1986)


 Esta larga, fría primavera, este rechazo

 del crecimiento y el calor: solo una amargas hierbas

apretadas contra el suelo, y la lluvia

 que se ha vuelto brutal, cargada con aguanieve. Todos

 nos vemos desesperados. Nuestros ojos son anchos y blancos

de tanto mirar las noticias, nuestros rostros cerrados y grises

 contra el clima. Nieve en la tierra alta.

 Los últimos días - parecen los últimos días:

 un verano que hemos anhelado, que nunca llega;

 la vida encogida en sí misma. Cuervos alimentándose

 cerca de la casa. Niños guardados, refrenados,

 las espaldas contra una ventana opaca. Esperando. Esperando.



 Si viniese la primavera, si el futuro tan solo viniera

 para aliviar el presente, estos vendavales familiares

 soplando de pueblo en pueblo, si el correo trajese 

 esas cartas largamente esperadas, si el mundo 

 se enfermase de pronto de sí mismo, y cambiase-

 pero no hay cambio, solo viento del noreste

 soplando día tras día. Es como el fin

 de la inocencia, esos simples años pasados

 cuando el verano sucedía al invierno, cuando los jóvenes

 crecían a la adultez a la vieja usanza,

 con deseo de que llegue. Ahora los aviones de combate

 despegan, como pájaros de muerte. Vení, verano, vení.



*Alusión al poema N° 12 de "La tierra baldía" de T.S. Eliot:

"Abril es el mes más cruel, criando 

lilas de la tierra muerta, mezclando

memoria y deseo, removiendo

turbias raíces con lluvia de primavera."


 Por otra parte, el acontecimiento histórico que he hallado

en relación al mes de abril de 1986, es la catástrofe de Cherno-

byl. El azar de los vientos del norte de Europa impidieron una

masacre sin precedentes en los países nórdicos.





   FUENTE


David. T. Lloyd. The Urgency of Identity. Contemporary

English-language Poetry from Wales. Triquaterly Books, 

1994.