En la delgada línea que separa sensibilidad y sentimenta-
lismo se desarrolla el tanka, una de las formas más impor-
tantes de la poesía japonesa, opacada injustamente por la
llegada del haiku. Tiene al menos 1400 años de antigüedad.
Si a lo que los japoneses denominan onji, nosotros nos atre-
vemos a llamarlas 'sílabas', podemos definir al tanka como
un poema breve compuesto de 5 versos, que siguen la regla
del 5-7-5-7-7: ése es el número de sílabas prescrito para com-
poner un tanka. La primera colección de los mismos (los em-
peradores japoneses, muy aficionados a la poesía, ordenaban
a sus académicos, reunir colecciones de los mejores versos),
se denominó Manyoshû, y fue completada en 759, constando de
4200 tankas y algunos poemas que siguen otra forma (chôka,
renga, etc.). Al tanka también se lo ha conocido en otros tiem-
pos como uta, o como waka.
La siguiente es el Kokinshû, o Kokin Wakashu, y fue com-
pletada en 920.
Antes de estas dos grandes antologías, ya se habían completado
otras dos, constituidas por lo que podría llamarse el equivalen-
te japonés de 'poesía primitiva': el Kojiki y el Nihon Shoki.
A partir de la introducción de la escritura, en caracteres chinos,
probablemente en el siglo 5°, la poesía japonesa adquiere la
forma que tendría durante los siguientes mil años. Recién en el
siglo IX la poesía japonesa adquiere un silabario propio.
Hacia el fin del shogunato Ashikawa, en 1573, el tanka es
sustituido por el haiku. No son pocos los que opinan que fue
el fin de la verdadera poesía japonesa, ya que el haiku tiene
mayor influencia religiosa y pertenece a la clase media de ese
tiempo.
1.
En el pueblo de montaña
El viento hace susurrar las hojas.
En lo hondo de la noche, los venados
Gritan más allá del borde de los sueños.
MINAMOTO NO MOROTADA (s. XII)
2.
Durante toda una noche
De angustia espero.
Al fin llega el amanecer
A través de las hendiduras de las persianas,
Tan desalmado como la noche.
EL MONJE SHUN-E (Siglo XII)
3.
¿A causa de una noche
Breve como los nudos
De las cañas de Naniwa
Debo seguir viviendo,
Mi carne desperdiciada en nostalgia?
LA CAMARERA DE LA EMPERATRIZ KOKA (s. XII)
4.
Tus finas promesas
Fueron como el rocío de la vida
Para una planta reseca,
Pero ahora ha pasado
El otoño de otro año.
FUJIWARA NO MOTOTOSHI (S. X)
5.
Guardián del portal
De Suma, ¿cuántas noches
Te has despertado
Por los gritos de los pájaros de las orillas
De la Isla de Awaji?
MINAMOTO NO KANEMASA (S. XII)
6.
Abandonado en la playa
Repleto de agua,
Un gastado bote
Refleja el cielo blanco
Del otoño temprano.
YOSANO AKIKO (s. XX)
7.
La nieve cae y cae.
Las montañas y las llanuras duermen.
Solo un vejo molino
Permanece despierto.
ÔKURA ICHIJITSU (Fechas desconocidas)
8.
El grillo chilla
En la escarcha.
En mi angosta cama,
Sobre una colcha doblada,
Duermo solo.
EL REGENTE FUJIWARA NO GO-KYÔGOKU (s. XII)
9.
El viento ha detenido
La corriente del arroyo de montaña
Tan solo con una gavilla
De rojas hojas de arce.
HARUMUCHI NO TSURAKI (s. X)
10.
Ha llegado temprano la primavera-
O se han atrasado las flores del ciruelo-
Me gustaría saberlo
Pero ni siquiera el canto de
Los zorzales de la montaña trae la respuesta.
FUJIWARA NO KOTONAO
11.
Si tan solo hubiese soñado
Y nunca atravesado las resonantes
Olas del río Otowa
Nunca hubiese conocido
Las estremecedoras aguas del amor.
FUJIWARA NO KANESUKE
12.
Como los insectos que
Viven entre las algas marinas
Que los pescadores cosechan
Grito en voz alta -es mi propia falta
No puedo culpar al mundo
FUJIWARA NO NAIOKO (Ca. 900)
13.
A mis ojos parece
Que las olas impulsadas por el viento
A las orillas del río
Se aproximan pero no regresan-
Grullas paradas sobre los juncos.
KI NO TSURAYUKI
14.
Los gansos salvajes que regresan
A través del brumoso cielo-
¡Mira!, parecen
Un trazo escrito
Con una tinta tenue
TSUMORII KUNIMOTO (1023-1103)
15.
Mañana regresaré a este sendero salvaje
Próximo al río Tama.
Donde, más allá de la manigua de trébol,
En las coloridas olas,
Se alberga la luna.
MINAMOTO NO TOSHIYORI
16.
Dijiste que no me olvidarías
Sólo se trataba de palabras;
Lo único que aún permanece
Es la luna que brilló esa noche
Y que ahora ha regresado.
FUJIWARA NO ARIIE (1155-1216)
17.
Idos los pétalos del cerezo,
Mis pensamientos carecen de color,
Sin embargo cuando miro
Del cielo vacío cae
La quieta tristeza de la lluvia de primavera.
PRINCESA SHOKUSHI (s. XII)
18.
Dado que pienso
Que lo real
Jamás es real,
¿Cómo podría creer
Que los sueños son sólo sueños?
MONJE SAIGYO
19.
Bajo las hojas del arce
Yace enterrado
Mi viejo hogar.
Entre los helechos del alero
Pasa el viento.
MINAMOTO NO TOSHITORI (1205)
20.
Con los ojos del corazón,
¿Sabré recogerlas?
Bajo la primera helada
se confunde
La flor del crisantemo blanco.
OSHIKOSHI NO MITSUNE (854-953)
21.
Nevada incesante-
Nadie va ni viene
Por este camino de lágrimas.
No permanece rastro alguno
De cualquier dolor.
ÔSHIKÔCHI NO MITSUNE (s. X)
22.
El crepúsculo de primavera
Se reúne en el pueblo de montaña.
Mientras me acerco
Los pétalos de cerezo se dispersan
Por el estruendo de la campana
Del templo al atardecer.
EL MONJE NÔIN (998-1050)
23.
¿A quiénes tendré por amigos,
Ahora que me he vuelto tan viejo,
Que hasta aquellos antiguos compañeros,
Los pinos de Takasago,
Están demasiado lejos.
FUJIWARA NO OKIKAZE (s.X)
24.
Es la temporada de la lluvia y las nieves
Paso noches insomnes
Observando la escarcha
Frágil como tu amor
Acumulándose en el amanecer
IZUMI SHIKIBU (s. XI)
25.
Salí en la primavera
A juntar tiernas hierbas.
Caían tantos pétalos
A la deriva en confuso vuelo
Que perdí mi camino.
KI NO TSURAYUKI (882-946)
26.
Tu pelo se tornó blanco
Mientras tu corazón permaneció
Anudado contra mí.
Ya nunca
He de desatarlo.
HITOMARO (fines del s- VII, comienzos del VIII)
27.
Estuvimos juntos
Solo un breve rato.
Y creíamos que nuestro amor
Duraría mil años.
ÔTOMO NO YAKAMOCHI (718-785)
28.
La luna es una casa
En la que la mente es el amo.
Observa bien:
Sólo dura la impermanencia.
Este mundo flotante, también, pasará.
IKKYU SOJUN (1394-1481)
29.
En el promontorio de Ozaki
La brisa del comienzo de la mañana
Se amansa lentamente;
Desde la isla Tashima,
La voz de mil grullas.
IMAGAWA RYOSHUN (1325-1420)
30.
Cuando me siento solo
Y salgo a caminar, veo
La misma penumbra otoñal
En todas partes.
EL MONJE RYÔZEN (s. XI)
31.
Alguien pasa
Y mientras me pregunto
Si será él
La luna de medianoche
Se ha cubierto de nubes.
MURASAKI SHIKIBU (974-1031)
32.
Los gansos salvajes
No dejan huella alguna
En la ciudadela del agua,
Mientras desaparecen sobre las olas
Rumbo a las nubes
PRINCESA SHIKISHI
33.
No vienes, y yo espero
En la playa Matsuo,
En la calma del atardecer.
Y como las aguas llameantes,
Yo también estoy ardiendo.
FUJIWARA NO SADAIE (1162-1242)
34.
Este mundo nuestro,
¿Con qué he de compararlo?
A la blanca estela de un bote
Que se aleja en el alba temprana.
SHAMI MANSEI (s. VIII)
35.
En el barranco de la primavera
En la brillante lluvia
Un uguisu comienza a cantar
En la quietud de la montaña.
ONOE NO SHIBAFUNE (s. XIX)
36.
Refreno a mi caballo
Para sacudirme las mangas
Pero no hay refugio
En ningún lado cerca del ferry de Sano
Esta noche nevada.
FUJIWARA NO TEIKA (1162-1241)
37.
Porque
La choza de cosecha
En el campo de arroz del otoño
Fue techada con una tosca mata de pasto
Mis mangas están empapadas de rocío.
EL EMPERADOR TENCHI (o TENJI) (s. VII)
38.
Recuerdo una choza de pasto
En una noche lluviosa,
Soñando con el pasado,
Mis lágrimas se inician con el grito
Del cuclillo de montaña.
FUJIWARA NO TOSHINARI (1114-1204)
39.
En el río Asuka
Flotan hojas de arce.
En el monte Katsuragi,
Bien río arriba, ya están
Cayendo de los árboles.
ANÓNIMO (del MANYÔSHÛ)
40.
El río Yoshino
Fluye entre la montaña Imo
y el monte Se. Toda la
Ilusión del mundo
Fluye entre amante y amante.
ANÓNIMO del KOKINSHÛ
FUENTES
Son numerosas las fuentes de estos poemas.
Elijo estas dos, porque, en su brevedad, logran una exce-
lente síntesis del tema.
Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from the Japanese.
New Directions, 1976.
Kenneth Rexroth. One Hundred More Poems from the Ja-
panese. New Directions, 1985.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
El que aparece en la ilustración inicial, es el Monje
Saigyô, detalle de un dibujo de Chôsun Miyagawa (1682-
1752).