domingo, 9 de febrero de 2020
POEMAS DEL MONJE IKKYÜ
En una nota subida hace pocos días, "Un texto armado
con citas", la cita final era de un monje hasta entonces des-
conocido para mí: Ikkyü.
Ese mismo día llegó desde Gran Bretaña un libro que ha-
bía comprado: Barbaric Vast & Wild, editado por Jerome
Rothenberg y John Bloomberg-Rissman, para la admirable
serie "Poems for the Millennium", siendo este el quinto vo-
lumen de la colección. Allí aparece una serie de poemas de
Ikkyü, llamada Poema con esqueletos. Estos son algunos
fragmentos de esa publicación. El libro de Ikkyü, editado
en Estados Unidos en 2003, es Wild Ways: Ikkyü. Transla-
tions by John Stevens. White Pine Press.
POEMA CON ESQUELETOS
Estas finas líneas de tinta india revelan toda la verdad.
Estudiantes, siéntense seriamente en zazen, y se darán
cuenta de que todo lo que nace en este mundo está en úl-
tima instancia vacío, incluyendo uno mismo y el rostro o-
riginal de la existencia. Todas las cosas emergen en efecto
del vacío. Esta falta de forma original es "Buda", y todos
los demás términos semejantes -naturaleza búdica, mente-
búdica, El Iluminado, Patriarca, Dios- son meras expresio-
nes diversas del mismo vacío. Malentiendan esto y termina-
rán en el infierno.
*
¿Qué puede hacerse
Con la mente de un hombre,
Que debería ser clara
Pero, vestida con un hábito de monje,
Sólo deja pasar la vida a su lado?
*
Estos y otros pensamientos no me dejaban dormir. Ha-
cia el alba eché un sueñito, y en mis sueños me encontré
rodeado de esqueletos, que actuaban como lo hicieran en
vida. Un esqueleto vino hacia mí y dijo:
Los recuerdos
Huyen y
Ya no están:
Todos son sueños vacíos
Carentes de significado.
Si violas la realidad de las cosas
Y parloteas acerca de
"Dios" y "Buda"
Jamás encontrarás
El Camino verdadero.
Mientras respiras,
Te sientes animado,
Así un cadáver en un campo
Parece ser algo
Separado de ti.
¿Qué es lo que no es un sueño? ¿Quién no acabará sien-
do un esqueleto? Piensen en ello -alto y bajo, joven y viejo,
hombre o mujer, todo es lo mismo. Despierten a este único
gran tema e inmediatamente comprenderán el significado
de no-nato e imperecedero".
Una sola luna
Clara y brillante
En un cielo sin nubes:
Sin embargo seguimos tropezando
En la oscuridad del mundo.
Este mundo
No es más
Que un sueño que huye
Así que ¿por qué alarmarse
Por su evanescencia?
Muchos senderos conducen desde
El pie de la montaña
Pero en la cima
Miramos a la
Única luna brillante.
Si al final de nuestro viaje
No hay lugar
De descanso final
Entonces no debemos temer
Perdernos.
Ningún principio,
Ningún final;
Nuestra mente
Nace y muere:
¡El vacío del vacío!
Aflojen
Y la mente
Corre salvaje;
Contrólenla [la mente]
Y pueden desecharla.
Lluvia, granizo, y hielo:
Todos separados
Pero cuando caen
Se convierten en la misma agua
En el arroyo del valle.
¡Todo es vano!
Esta mañana,
Un amigo sano;
Esta noche,
Una voluta del humo crematorio.
Cuando quemado
Se vuelve cenizas,
Y la tierra cuando enterrado.
¿Sólo nuestros pecados
Permanecen detrás?
Todos los pecados
Cometidos
En los Tres Mundos
Se apagarán
Junto conmigo.
*
Escribiendo algo
Para dejar detrás
Es aun otra clase de sueño
Cuando despierto sé que
No habrá nadie para leerlo.
*
OTROS DOS POEMAS DE IKKYÜ
EL SEXO DE UNA MUJER
Tiene la boca original pero permanece silenciosa;
Está rodeada por un magnífico montículo de pelo.
Los seres sensibles pueden perderse por completo en ella
Pero también es el lugar de nacimiento de todos los Budas
de los diez mil mundos.
LA RAÍZ DE UN HOMBRE
Ocho pulgadas potente, es mi cosa favorita;
Si estoy solo a la noche, la abrazo por completo-
Una mujer hermosa no la ha tocado en mucho tiempo.
¡Dentro de mi fundoshi hay un universo entero!
[El fundoshi es un tipo de ropa interior suelta que en una
época usaban los hombres japoneses.]
IKKYÜ nació hijo ilegítimo de un Emperador en 1394,
pero siendo muy joven vivió la expulsión de su madre
a quien luego acompañó en su destierro. Vivieron en zo-
zobra y en extrema pobreza, en una dispersión de monaste-
rios Budistas Zen.
Luego él tomó un camino propio, convirtiéndose en un mon-
je errante y llamándose a sí mismo "nube loca". Tuvo trato
con toda clase de gente y comenzó a escribir desde muy jo-
ven. Su idioma escrito fue el kanbun, un uso especial de los
clásicos caracteres chinos, pero usando vocabulario e infle-
xiones japoneses. Sus discípulos compilaron sus poemas -
más de mil- en la llamada "Antología Nube Loca" (Kyöun-
shu). Su rebeldía también se extendió al campo poético, ya
que se dedicó a ignorar todas las reglas de composición y
a probar todos los estilos y las formas. En muchos casos
atacó tanto a la hipocresía de la institucionalidad budista,
como a la corrupción de la corte. Murió a los 87 años, en
1481.
El poema "Esqueletos" es una tremenda alegoría religiosa
producto del momento en el que fue escrita. En 1457, debi-
do a la explotación económica que los gobernantes, los
Hosokawa, ejercían sobre la población, se produjo una gue-
rra civil en la región de Kyoto. Hubo miles de muertos y las
calles de la ciudad se vieron pobladas de cadáveres, debido
al hambre y a las plagas que se extendieron durante la gue-
rra. Mientras eso ocurría, los shogunes y también los sacer-
dotes Rinzai (una forma del zen, la que practicaba Ikkyu),
vivían en medio de grandes riquezas. "Esqueletos" es la
forma artística que le dio Ikkyu a esa masacre. Su única
posible respuesta era la rebeldía, la denuncia y el llamado
a los sufrientes a apegarse más que nunca a la concentra-
ción en zazen, es decir 'sentados en meditación'.
Para quienes estén interesados en leer más acerca de este
tema, les recomiendo el excelente "Nubes locas: rebeldes
del Zen", de Perle Besserman y Manfred Steger, Ed. Tro-
quel, 1998. El libro reúne las historias de 8 monjes zen
que se apegaron más a los fundamentos de esa disciplina,
que a sus muchas veces corruptas instituciones. Reginald
Horace Blyth, un gran estudioso y practicante del zen ja-
ponés, ha dicho que Ikkyu es "el más grande monje zen
de todo Japón".
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
NOTA
Recuerdo por asociación una frase de Cioran: "Diariamen-
te converso en privado con mi esqueleto, y eso jamás me
lo perdonará mi carne." (En Silogismos de la amargura)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario