Tres poetas chinos de los siglos VIII y IX crearon estas
tres verdaderas epifanías. La poesía china es probablemen-
te la más extendida en el tiempo -junto con una de las más bellas-
de la historia humana, ya que se ha desarrollado desde 1000
años antes de Cristo hasta la actualidad.
Estos tres poetas pertenecen a la Dinastía T'ang (618-
907 d.C). A esa dinastía pertenecen varios de los mayores
poetas chinos, como Wang Wei, Li Po, Tu Fu, Po Chu I y
muchos, pero muchos otros. Chang Chi, Liu Tsung-Yüan
y Tu-Hsün-Ho no serán los más famosos, pero estos poemas
me parecen hermosos. (Respirar hondo antes de leerlos.)
AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE
DEL RÍO ARCE
CHANG CHI (768-830)
La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada
[llenando el cielo;
a través de los arces del río, las antorchas de los pesca-
[dores encienden mis inquietos ojos.
En las afueras de la ciudad Ku-su*, el Templo de la
[Montaña Helada.
Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el
[bote de un viajero.
*Ku-su: viejo nombre de Suchon.
NIEVE DE RÍO
LIU TSUNG-YÜAN (773-819)
Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros desapa-
[recidos,
de diez mil senderos, los rastros humanos borrados -
único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,
pescando solo en la nieve del río helado.
PENSAMIENTO DE VIAJERO
TU HSÜAN-HO (846-907)
Anillo de la luna, brillo de estrellas, barridos mientras
[observo;
clamor de las colinas, sonidos del río, me envuelven en
[una invisible aflicción.
Medianoche junto a la luz de la lámpara - diez años de
[recuerdos
se mezclan con la súbita lluvia para apedrear mi corazón.
FUENTE
Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry.
From Early Times to the Thirteenth Century. Columbia
Univ. Press, 1984.
Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas