Desde hace muchos años, John E. Smelcer trabaja en el
rescate de la cultura de esta etnia situada en el casquete Po-
lar Ártico. Hoy en día apenas dos docenas -es posible que
esta cifra haya disminuido entre la publicación que hiciera
Smelcer en 2016 hasta la fecha- de ancianos aun hablan esa
lengua.
Son cantos, en realidad, pero los transcribimos como poe-
mas, perdiéndose una parte esencial de su verdadero sentido
que es ser expresados con todo el cuerpo.
PRIMAVERA EN EL YUKÓN
Un anciano parado sobre la orilla del río
mirando pasar flotando los icebergs río abajo,
como osos polares nadando hacia el mar.
Sonriendo, los despide alzando la mano.
¡Adiós invierno!
¡Adiós frío y oscuridad!
Bienvenido, bienvenido
verano.
LECHUZA Y RATÓN
Lechuza bajó en picada y atrapó
a un distraído ratón a medianoche.
Mientras Lechuza se alejaba volando Ratón rogó,
'Por favor no me comas. No quiero morir.'
Lechuza respondió sin simpatía,
'No siempre puedes obtener lo que deseas.'
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Centres of Cataclysm. Cele-
brating Fifty years of MPT. 2016.
No hay comentarios:
Publicar un comentario